" If you would excuse my taking another glass of wine , miss , I think it might assist me in getting on without a continual choke that cannot fail to be mutually unpleasant . " He did so , and came back again . I took the opportunity of moving well behind my table . " You wouldn ’ t allow me to offer you one , would you miss ? " said Mr . Guppy , apparently refreshed . " Not any , " said I . " Not half a glass ? " said Mr . Guppy . " Quarter ? No ! Then , to proceed . My present salary , Miss Summerson , at Kenge and Carboy ’ s , is two pound a week . When I first had the happiness of looking upon you , it was one fifteen , and had stood at that figure for a lengthened period . A rise of five has since taken place , and a further rise of five is guaranteed at the expiration of a term not exceeding twelve months from the present date . My mother has a little property , which takes the form of a small life annuity , upon which she lives in an independent though unassuming manner in the Old Street Road . She is eminently calculated for a mother - in - law . She never interferes , is all for peace , and her disposition easy . She has her failings — as who has not ? — but I never knew her do it when company was present , at which time you may freely trust her with wines , spirits , or malt liquors . My own abode is lodgings at Penton Place , Pentonville . It is lowly , but airy , open at the back , and considered one of the ’ ealthiest outlets . Miss Summerson ! In the mildest language , I adore you . Would you be so kind as to allow me ( as I may say ) to file a declaration — to make an offer ! " Mr . Guppy went down on his knees . I was well behind my table and not much frightened .
«Если вы извините, что я взял еще один стакан вина, мисс, я думаю, это поможет мне обойтись без постоянного удушья, которое не может не быть взаимно неприятным». Он так и сделал и вернулся снова. Я воспользовался возможностью отойти подальше от стола. «Ты не позволишь мне предложить тебе одну, ты пропустишь?» - сказал мистер Гуппи, очевидно, освеженный. «Никаких», — сказал я. — Не полстакана? - сказал мистер Гуппи. - Квартал? Нет! Тогда продолжим. Моя нынешняя зарплата, мисс Саммерсон, у Кенджа и Карбоя, составляет два фунта в неделю. Когда я впервые имела счастье видеть вас, она составляла час пятнадцать, и до сих пор оставалась на этой цифре. на длительный период. С тех пор произошло повышение на пять, а дальнейшее повышение на пять гарантировано по истечении срока, не превышающего двенадцати месяцев с настоящей даты. Моя мать имеет небольшое имущество, которое принимает форму небольшая пожизненная рента, на которую она живет независимо, хотя и скромно на Олд-Стрит-роуд. Она в высшей степени рассчитана на свекровь. Она никогда не вмешивается, полностью стремится к миру, и у нее легкий характер. У нее есть свои недостатки. - а кто нет? - но я никогда не слышал, чтобы она делала это в присутствии компании, и в это время вы можете свободно доверять ей вина, спиртные напитки или солодовые ликеры. Мое собственное жилище - это жилье на Пентон-Плейс, Пентонвилл. Это скромное место. , но просторный, открытый сзади и считается одним из «самых здоровых заведений. Мисс Саммерсон!» Говоря самым мягким языком, я обожаю тебя. Не будете ли вы так любезны позволить мне (так сказать) подать заявление — сделать предложение!» Гуппи упал на колени. Я находился далеко за столом и не особо боялся.