As it was the day of the week on which I paid the bills , and added up my books , and made all the household affairs as compact as possible , I remained at home while Mr . Jarndyce , Ada , and Richard took advantage of a very fine day to make a little excursion , Mr . Boythorn was to wait for Kenge and Carboy ’ s clerk and then was to go on foot to meet them on their return . Well ! I was full of business , examining tradesmen ’ s books , adding up columns , paying money , filing receipts , and I dare say making a great bustle about it when Mr . Guppy was announced and shown in . I had had some idea that the clerk who was to be sent down might be the young gentleman who had met me at the coach - office , and I was glad to see him , because he was associated with my present happiness . I scarcely knew him again , he was so uncommonly smart . He had an entirely new suit of glossy clothes on , a shining hat , lilac - kid gloves , a neckerchief of a variety of colours , a large hot - house flower in his button - hole , and a thick gold ring on his little finger . Besides which , he quite scented the dining - room with bear ’ s - grease and other perfumery . He looked at me with an attention that quite confused me when I begged him to take a seat until the servant should return ; and as he sat there crossing and uncrossing his legs in a corner , and I asked him if he had had a pleasant ride , and hoped that Mr . Kenge was well , I never looked at him , but I found him looking at me in the same scrutinizing and curious way . When the request was brought to him that he would go upstairs to Mr .
Поскольку это был день недели, когда я оплачивал счета, подсчитывал свои книги и делал все домашние дела настолько компактными, насколько это было возможно, я оставался дома, пока мистер Джарндис, Ада и Ричард воспользовались очень удобным случаем. В прекрасный день для небольшой экскурсии мистер Бойторн должен был дождаться Кенджа и клерка Карбоя, а затем пойти пешком, чтобы встретить их по возвращении. Хорошо! Я был занят делами, просматривал книги торговцев, подсчитывал колонки, платил деньги, регистрировал квитанции и, осмелюсь сказать, устроил большую суету, когда объявили и пригласили мистера Гуппи. У меня было некоторое представление, что приказчик, которого должны были послать вниз, мог быть тем молодым господином, который встретил меня в каретной конторе, и я был рад его видеть, потому что он был связан с моим теперешним счастьем. Я почти не знал его снова, настолько он был необыкновенно умен. На нем был совершенно новый блестящий костюм, блестящая шляпа, лиловые лайковые перчатки, разноцветный шейный платок, большой оранжерейный цветок в петлице и толстое золотое кольцо на мизинце. Кроме того, он изрядно надушил столовую медвежьим жиром и прочими духами. Он посмотрел на меня с таким вниманием, которое совершенно смутило меня, когда я попросил его присесть, пока не вернется слуга; и когда он сидел там, скрестив и раздвинув ноги, в углу, и я спросил его, хорошо ли он провел поездку, и надеялся, что мистер Кендж здоров, я никогда не смотрел на него, но обнаружил, что он смотрит на меня в такой же придирчивый и любопытный способ. Когда ему была доставлена просьба, чтобы он поднялся наверх к г-ну.