Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

Jarndyce directed his eyes to where he was sitting as I have just described him . I said no more . " You are right , little woman , " he answered . " He was all but married once . Long ago . And once . " " Did the lady die ? " " No — but she died to him . That time has had its influence on all his later life . Would you suppose him to have a head and a heart full of romance yet ? " " I think , guardian , I might have supposed so . But it is easy to say that when you have told me so . " " He has never since been what he might have been , " said Mr . Jarndyce , " and now you see him in his age with no one near him but his servant and his little yellow friend . It ’ s your throw , my dear ! " I felt , from my guardian ’ s manner , that beyond this point I could not pursue the subject without changing the wind . I therefore forbore to ask any further questions . I was interested , but not curious . I thought a little while about this old love story in the night , when I was awakened by Mr . Boythorn ’ s lusty snoring ; and I tried to do that very difficult thing , imagine old people young again and invested with the graces of youth . But I fell asleep before I had succeeded , and dreamed of the days when I lived in my godmother ’ s house . I am not sufficiently acquainted with such subjects to know whether it is at all remarkable that I almost always dreamed of that period of my life . With the morning there came a letter from Messrs . Kenge and Carboy to Mr . Boythorn informing him that one of their clerks would wait upon him at noon .

Джарндис посмотрел туда, где он сидел, как я только что описал. Я больше ничего не сказал. «Вы правы, маленькая женщина», — ответил он. «Он был почти женат один раз. Давным-давно. И однажды». «Эта дама умерла?» «Нет, но она умерла для него. Это время оказало влияние на всю его дальнейшую жизнь. голова и сердце уже полны романтики? - Думаю, страж, я мог бы так и предположить. Но легко сказать это, когда ты мне об этом сказал. - С тех пор он никогда не был тем, кем мог бы быть, - - сказал мистер Джарндис, - и теперь вы видите его в его возрасте, и рядом с ним нет никого, кроме его слуги и его маленького желтого друга. Это ваша работа, моя дорогая! не продолжайте эту тему, не меняя направления ветра. Поэтому я воздержался от дальнейших вопросов. Мне было интересно, но не любопытно. Я немного подумал об этой старой истории любви ночью, когда меня разбудил похотливый храп мистера Бойторна; и я попытался сделать эту очень трудную вещь: представить стариков снова молодыми и наделенными молодостью. Но я заснул прежде, чем мне это удалось, и мне снились дни, когда я жил в доме моей крестной матери. Я недостаточно знаком с такими предметами, чтобы понять, примечательно ли вообще, что я почти всегда мечтал об этом периоде своей жизни. Утром пришло письмо от господ Кенджа и Карбоя мистеру Бойторну, в котором сообщалось, что один из их клерков будет ждать его в полдень.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому