Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

Boythorn , clapping him on the shoulder with an air of protection that had something serious in it , though he laughed . " He will stand by the low boy , always . Jarndyce , you may rely upon him ! But speaking of this trespass — with apologies to Miss Clare and Miss Summerson for the length at which I have pursued so dry a subject — is there nothing for me from your men Kenge and Carboy ? " " I think not , Esther ? " said Mr . Jarndyce . " Nothing , guardian . " " Much obliged ! " said Mr . Boythorn . " Had no need to ask , after even my slight experience of Miss Summerson ’ s forethought for every one about her . " ( They all encouraged me ; they were determined to do it . ) " I inquired because , coming from Lincolnshire , I of course have not yet been in town , and I thought some letters might have been sent down here . I dare say they will report progress to - morrow morning . " I saw him so often in the course of the evening , which passed very pleasantly , contemplate Richard and Ada with an interest and a satisfaction that made his fine face remarkably agreeable as he sat at a little distance from the piano listening to the music — and he had small occasion to tell us that he was passionately fond of music , for his face showed it — that I asked my guardian as we sat at the backgammon board whether Mr . Boythorn had ever been married . " No , " said he . " No . " " But he meant to be ! " said I . " How did you find out that ? " he returned with a smile . " Why , guardian , " I explained , not without reddening a little at hazarding what was in my thoughts , " there is something so tender in his manner , after all , and he is so very courtly and gentle to us , and — " Mr .

Бойторн похлопал его по плечу с видом защиты, в котором было что-то серьезное, хотя он и засмеялся. «Он всегда будет рядом с низким мальчиком. Джарндис, вы можете положиться на него! Но, говоря об этом посягательстве — с извинениями перед мисс Клэр и мисс Саммерсон за то, что я так долго затрагивал столь сухую тему — нет ничего для от твоих людей, Кенджа и Карбоя? - Думаю, нет, Эстер? - сказал мистер Джарндис. «Ничего, страж». «Очень благодарен!» - сказал мистер Бойторн. «У меня не было необходимости спрашивать, даже после того, как я немного убедился в предусмотрительности мисс Саммерсон в отношении каждого о ней». (Они все подбадривали меня; они были полны решимости сделать это.) «Я спросил, потому что, приехав из Линкольншира, я, конечно, еще не был в городе и думал, что некоторые письма могли быть отправлены сюда. Осмелюсь сказать, что они сообщат о ходе работы завтра утром». Я так часто видел его в В течение вечера, прошедшего очень приятно, с интересом и удовлетворением созерцал Ричарда и Аду, отчего его прекрасное лицо было удивительно приятным, когда он сидел на небольшом расстоянии от фортепиано и слушал музыку, - и у него не было повода рассказать нам сказали, что он страстно любит музыку, о чем свидетельствовало его лицо, и что, пока мы сидели за доской для игры в нарды, я спросил своего опекуна, был ли когда-нибудь женат мистер Бойторн. «Нет», сказал он. «Нет». «Но он так и хотел!» сказал я. — Как ты это узнал? он вернулся с улыбкой. «Почему, опекун, — объяснил я, не без того, чтобы покраснеть, рискнув высказать то, что было в моих мыслях, — ведь в его манерах есть что-то такое нежное, и он так очень обходителен и нежен с нами, и…» .

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому