He sends his myrmidons to come over the fence and pass and repass . I catch them in humane man traps , fire split peas at their legs , play upon them with the engine — resolve to free mankind from the insupportable burden of the existence of those lurking ruffians . He brings actions for trespass ; I bring actions for trespass . He brings actions for assault and battery ; I defend them and continue to assault and batter . Ha , ha , ha ! " To hear him say all this with unimaginable energy , one might have thought him the angriest of mankind . To see him at the very same time , looking at the bird now perched upon his thumb and softly smoothing its feathers with his forefinger , one might have thought him the gentlest . To hear him laugh and see the broad good nature of his face then , one might have supposed that he had not a care in the world , or a dispute , or a dislike , but that his whole existence was a summer joke . " No , no , " he said , " no closing up of my paths by any Dedlock ! Though I willingly confess , " here he softened in a moment , " that Lady Dedlock is the most accomplished lady in the world , to whom I would do any homage that a plain gentleman , and no baronet with a head seven hundred years thick , may . A man who joined his regiment at twenty and within a week challenged the most imperious and presumptuous coxcomb of a commanding officer that ever drew the breath of life through a tight waist — and got broke for it — is not the man to be walked over by all the Sir Lucifers , dead or alive , locked or unlocked . Ha , ha , ha ! " " Nor the man to allow his junior to be walked over either ? " said my guardian . " Most assuredly not ! " said Mr .
Он посылает своих мирмидонов перелезть через забор, пройти и вернуться. Я ловлю их в гуманные капканы, бросаю горох им в ноги, играю с двигателем — решаю освободить человечество от невыносимого бремени существования этих затаившихся хулиганов. Он предъявляет иски за нарушение владения; Я возбуждаю дела за нарушение границ. Он возбуждает дела о нападении и нанесении побоев; Я защищаю их и продолжаю нападать и избивать. Ха, ха, ха!» Слышать, как он говорит все это с невообразимой энергией, можно было подумать, что он самый сердитый из людей. Видеть его в то же самое время, глядя на птицу, сидевшую теперь на его большом пальце и мягко поглаживающую ее перья. по указательному пальцу его можно было бы подумать, что он самый кроткий. Услышав его смех и увидев широкое добродушие его лица тогда, можно было бы предположить, что у него не было ни забот в мире, ни споров, ни неприязни, но что все его существование было летней шуткой. «Нет, нет, — сказал он, — никакой Дедлок не заграждает мне пути! Хотя я охотно признаюсь, — тут он смягчился на мгновение, — что леди Дедлок — самая образованная леди в мире, которой я бы воздал всякое почтение, чтобы простой джентльмен, а не баронет с головой толщиной в семьсот лет, мог бы . Человек, вступивший в свой полк в двадцать лет и уже через неделю бросивший вызов самому властному и самонадеянному фату командира, который когда-либо дышал жизнью через узкую талию, — и разорился из-за этого, — не тот человек, по которому можно пройти мимо. все сэры Люциферы, живые или мертвые, запертые или незапертые. Ха, ха, ха!» «И человек, который позволяет ходить по своему младшему?» — сказал мой опекун. «Конечно, нет!» — сказал г-н