Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

Boythorn ’ s man , on his forefinger , and after taking a gentle flight round the room , alighted on his master ’ s head . To hear Mr . Boythorn presently expressing the most implacable and passionate sentiments , with this fragile mite of a creature quietly perched on his forehead , was to have a good illustration of his character , I thought . " By my soul , Jarndyce , " he said , very gently holding up a bit of bread to the canary to peck at , " if I were in your place I would seize every master in Chancery by the throat to - morrow morning and shake him until his money rolled out of his pockets and his bones rattled in his skin . I would have a settlement out of somebody , by fair means or by foul . If you would empower me to do it , I would do it for you with the greatest satisfaction ! " ( All this time the very small canary was eating out of his hand . ) " I thank you , Lawrence , but the suit is hardly at such a point at present , " returned Mr . Jarndyce , laughing , " that it would be greatly advanced even by the legal process of shaking the bench and the whole bar . " " There never was such an infernal cauldron as that Chancery on the face of the earth ! " said Mr . Boythorn . " Nothing but a mine below it on a busy day in term time , with all its records , rules , and precedents collected in it and every functionary belonging to it also , high and low , upward and downward , from its son the Accountant - General to its father the Devil , and the whole blown to atoms with ten thousand hundredweight of gunpowder , would reform it in the least ! " It was impossible not to laugh at the energetic gravity with which he recommended this strong measure of reform .

Слуга Бойторна на указательном пальце и, плавно облетев комнату, приземлился на голову своего хозяина. Я подумал, что услышать, как мистер Бойторн сейчас выражает самые неумолимые и страстные чувства, когда это хрупкое существо спокойно сидит у него на лбу, было хорошей иллюстрацией его характера. «Клянусь душой, Джарндис, — сказал он, очень осторожно протягивая канарейке кусок хлеба, — если бы я был на вашем месте, я бы завтра утром схватил за горло каждого мастера в Канцелярии и встряхнул его. пока его деньги не выкатятся из его карманов и его кости не загремят в его коже. Я хотел бы получить компенсацию от кого-нибудь, честным или нечестным путем. Если бы вы позволили мне сделать это, я бы сделал это для вас с величайшей удовлетворение!" (Все это время очень маленькая канарейка ела у него из рук.) «Благодарю вас, Лоуренс, но дело едва ли в настоящее время находится на такой стадии, — ответил мистер Джарндис, смеясь, — что оно могло бы сильно продвинуться вперед». даже законным способом встряхивания скамьи и всего бара. «Никогда на земле не было такого адского котла, как эта Канцелярия!» - сказал мистер Бойторн. «Ничего, кроме шахты под ней в напряженный день семестра, со всеми ее записями, правилами и прецедентами, собранными в ней, а также со всеми принадлежащими ей функционерами, высокими и низкими, вверх и вниз, от ее сына, генерального бухгалтера. его отцу, Дьяволу, и все, разнесенное на атомы десятью тысячами центнеров пороха, хоть в малейшей степени исправило бы его!» Невозможно было не смеяться над энергичной серьезностью, с которой он рекомендовал эту сильную меру реформы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому