Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

Jarndyce had written to a relation of the family , a great Sir Leicester Dedlock , for his interest in Richard ’ s favour , generally ; and Sir Leicester had replied in a gracious manner that he would be happy to advance the prospects of the young gentleman if it should ever prove to be within his power , which was not at all probable , and that my Lady sent her compliments to the young gentleman ( to whom she perfectly remembered that she was allied by remote consanguinity ) and trusted that he would ever do his duty in any honourable profession to which he might devote himself . " So I apprehend it ’ s pretty clear , " said Richard to me , " that I shall have to work my own way . Never mind ! Plenty of people have had to do that before now , and have done it . I only wish I had the command of a clipping privateer to begin with and could carry off the Chancellor and keep him on short allowance until he gave judgment in our cause . He ’ d find himself growing thin , if he didn ’ t look sharp ! " With a buoyancy and hopefulness and a gaiety that hardly ever flagged , Richard had a carelessness in his character that quite perplexed me , principally because he mistook it , in such a very odd way , for prudence . It entered into all his calculations about money in a singular manner which I don ’ t think I can better explain than by reverting for a moment to our loan to Mr . Skimpole . Mr . Jarndyce had ascertained the amount , either from Mr . Skimpole himself or from Coavinses , and had placed the money in my hands with instructions to me to retain my own part of it and hand the rest to Richard .

Джарндис написал родственнику семьи, великому сэру Лестеру Дедлоку, о его заинтересованности в благосклонности Ричарда в целом; и сэр Лестер любезно ответил, что он был бы рад содействовать перспективам молодого джентльмена, если бы это когда-нибудь оказалось в его власти, что было совершенно маловероятно, и что миледи передала молодому джентльмену свои комплименты. джентльменом (с которым она прекрасно помнила, что она была связана отдаленным кровным родством) и верила, что он когда-либо выполнит свой долг в любой благородной профессии, которой он сможет посвятить себя. «Поэтому я понимаю, что совершенно ясно, — сказал мне Ричард, — что мне придется работать по-своему. Для начала он командовал капером и мог бы увезти канцлера и держать его на небольшом содержании, пока он не вынесет решение по нашему делу. Он бы похудел, если бы не выглядел остро!" С жизнерадостностью и надеждой и веселость, которая почти никогда не угасала, Ричард имел в своем характере беспечность, которая совершенно смущала меня, главным образом потому, что он столь странным образом принимал ее за осторожность. Во все его денежные расчеты это вмешалось особым образом, который, я думаю, я не смогу объяснить лучше, чем вернуться на мгновение к нашему кредиту, предоставленному мистеру Скимполу. Мистер Джарндис узнал сумму либо у самого мистера Скимпола, либо у Ковинсеса, и вручил мне деньги с указанием оставить себе свою часть, а остальную часть передать Ричарду.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому