How little I thought , when I raised my handkerchief to look upon the tiny sleeper underneath and seemed to see a halo shine around the child through Ada ’ s drooping hair as her pity bent her head — how little I thought in whose unquiet bosom that handkerchief would come to lie after covering the motionless and peaceful breast ! I only thought that perhaps the Angel of the child might not be all unconscious of the woman who replaced it with so compassionate a hand ; not all unconscious of her presently , when we had taken leave , and left her at the door , by turns looking , and listening in terror for herself , and saying in her old soothing manner , " Jenny , Jenny ! "
Как мало я думал, когда поднимал платок, чтобы посмотреть на крохотную спящую внизу девушку, и, казалось, видел ореол вокруг ребенка сквозь свисающие волосы Ады, когда ее жалость склоняла голову, - как мало я думал, в чью беспокойную грудь придет этот платок. лежать, прикрыв неподвижную и мирную грудь! Я только подумал, что, возможно, Ангел ребенка не совсем сознавал женщину, подменившую его столь сострадательной рукой; уже не все забыли о ней, когда мы распрощались и оставили ее у двери, попеременно смотрящей и прислушивающейся с ужасом за себя и говорящей в своей старой успокаивающей манере: «Дженни, Дженни!»