Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

I never saw a sight so pitiful as this before ! Oh , baby , baby ! " Such compassion , such gentleness , as that with which she bent down weeping and put her hand upon the mother ’ s might have softened any mother ’ s heart that ever beat . The woman at first gazed at her in astonishment and then burst into tears . Presently I took the light burden from her lap , did what I could to make the baby ’ s rest the prettier and gentler , laid it on a shelf , and covered it with my own handkerchief . We tried to comfort the mother , and we whispered to her what Our Saviour said of children . She answered nothing , but sat weeping — weeping very much . When I turned , I found that the young man had taken out the dog and was standing at the door looking in upon us with dry eyes , but quiet . The girl was quiet too and sat in a corner looking on the ground . The man had risen . He still smoked his pipe with an air of defiance , but he was silent . An ugly woman , very poorly clothed , hurried in while I was glancing at them , and coming straight up to the mother , said , " Jenny ! Jenny ! " The mother rose on being so addressed and fell upon the woman ’ s neck . She also had upon her face and arms the marks of ill usage . She had no kind of grace about her , but the grace of sympathy ; but when she condoled with the woman , and her own tears fell , she wanted no beauty . I say condoled , but her only words were " Jenny ! Jenny ! " All the rest was in the tone in which she said them .

Я никогда раньше не видел столь жалкого зрелища! О, детка, детка!» Такое сострадание, такая нежность, с которой она, плача, наклонилась и положила руку на мать, могли бы смягчить любое материнское сердце, которое когда-либо билось. Женщина сначала посмотрела на нее с изумлением, а затем взорвалась. Я заплакала. Вскоре я взяла с ее колен легкую ношу, сделала все, что могла, чтобы отдых ребенка был красивее и нежнее, положила ее на полку и накрыла своим носовым платком. Мы попытались утешить мать, и мы прошептал ей, что наш Спаситель сказал о детях. Она ничего не ответила, но сидела и плакала - очень сильно плакала. Когда я обернулся, я обнаружил, что молодой человек вывел собаку и стоит у двери, глядя на нас сухими глазами. ", но тихо. Девушка тоже молчала и сидела в углу, глядя в землю. Мужчина поднялся. Он все еще курил трубку с вызывающим видом, но молчал. Некрасивая женщина, очень плохо одетая, поспешила войти а я взглянул на них и, подойдя прямо к матери, сказал: «Дженни! Дженни!" Мать поднялась, услышав такое обращение, и упала женщине на шею. На ее лице и руках также были следы дурного обращения. В ней не было никакой грации, кроме грации сочувствия; но когда она сочувствовала женщине и у нее падали слезы, ей не хотелось красоты. Я говорю: сочувствую, но ее единственными словами были: «Дженни! Дженни!" Все остальное было в тоне, которым она их произнесла.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому