Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

" " How changed it must be now ! " I said . " It had been called , before his time , the Peaks . He gave it its present name and lived here shut up , day and night poring over the wicked heaps of papers in the suit and hoping against hope to disentangle it from its mystification and bring it to a close . In the meantime , the place became dilapidated , the wind whistled through the cracked walls , the rain fell through the broken roof , the weeds choked the passage to the rotting door . When I brought what remained of him home here , the brains seemed to me to have been blown out of the house too , it was so shattered and ruined . " He walked a little to and fro after saying this to himself with a shudder , and then looked at me , and brightened , and came and sat down again with his hands in his pockets . " I told you this was the growlery , my dear . Where was I ? " I reminded him , at the hopeful change he had made in Bleak House . " Bleak House ; true . There is , in that city of London there , some property of ours which is much at this day what Bleak House was then ; I say property of ours , meaning of the suit ’ s , but I ought to call it the property of costs , for costs is the only power on earth that will ever get anything out of it now or will ever know it for anything but an eyesore and a heartsore .

«Как, должно быть, сейчас все изменилось!» Я сказал: «До него его называли Пиками. Он дал ему его нынешнее имя и жил здесь взаперти, день и ночь корпя над ужасными кипами бумаг в костюме и вопреки всякой надежде высвободить его из мистификации и положить конец. Тем временем место обветшало, ветер свистел в трещинах стен, дождь лил сквозь проломленную крышу, сорняки засоряли проход к гниющей двери. Когда я привез сюда то, что от него осталось, мне показалось, что из дома тоже вынесли мозги, настолько он был разбит и разрушен. «Он прошел немного взад и вперед после того, как сказал это себе с содроганием, а затем посмотрел на меня, просветлел, подошел и снова сел, засунув руки в карманы». Я же говорил тебе, что это было рычание, моя дорогая. . Где я был?» — напомнил я ему об обнадеживающих переменах, которые он внес в «Холодный дом». «Холодный дом; истинный. В этом городе Лондоне есть кое-какая наша собственность, которая в наши дни во многом похожа на то, чем тогда был «Холодный дом»; Я говорю «наша собственность», имея в виду собственность иска, но мне следовало бы назвать ее собственностью издержек, поскольку издержки — это единственная сила на земле, которая когда-либо получит от нее что-либо сейчас или когда-либо узнает ее для чего-либо, кроме бельма на глазу и душевная рана.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому