Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

Do you hear a sound like a footstep passing along the terrace , Watt ? " Rosa draws nearer to the housekeeper . " I hear the rain - drip on the stones , " replies the young man , " and I hear a curious echo — I suppose an echo — which is very like a halting step . " The housekeeper gravely nods and continues : " Partly on account of this division between them , and partly on other accounts , Sir Morbury and his Lady led a troubled life . She was a lady of a haughty temper . They were not well suited to each other in age or character , and they had no children to moderate between them . After her favourite brother , a young gentleman , was killed in the civil wars ( by Sir Morbury ’ s near kinsman ) , her feeling was so violent that she hated the race into which she had married . When the Dedlocks were about to ride out from Chesney Wold in the king ’ s cause , she is supposed to have more than once stolen down into the stables in the dead of night and lamed their horses ; and the story is that once at such an hour , her husband saw her gliding down the stairs and followed her into the stall where his own favourite horse stood . There he seized her by the wrist , and in a struggle or in a fall or through the horse being frightened and lashing out , she was lamed in the hip and from that hour began to pine away . " The housekeeper has dropped her voice to a little more than a whisper . " She had been a lady of a handsome figure and a noble carriage .

Вы слышите звук, похожий на шаги, проходящие по террасе, Уотт? Роза приближается к экономке. эхо, которое очень похоже на останавливающийся шаг. «Экономка серьезно кивает и продолжает: «Отчасти из-за этого разделения между ними, а отчасти по другим причинам сэр Морбери и его леди вели беспокойную жизнь. Она была дамой надменного нрава. Они не подходили друг другу ни по возрасту, ни по характеру, и у них не было детей, которых можно было бы умерить между ними. После того как ее любимый брат, молодой джентльмен, был убит в гражданской войне (близким родственником сэра Морбери), ее чувства были настолько сильными, что она возненавидела расу, за которую вышла замуж. Когда Дедлоки собирались выехать из Чесни-Уолда ради короля, она, как предполагается, не раз пробиралась глубокой ночью в конюшни и хромала их лошадей; и история такова, что однажды в такой час ее муж увидел, как она скользит вниз по лестнице, и последовал за ней в стойло, где стояла его любимая лошадь. Там он схватил ее за запястье, и в борьбе, или при падении, или из-за того, что лошадь испугалась и набросилась, она хромала в бедре и с того часа начала чахнуть. «Экономка понизила голос чуть выше шепота». Она была дамой красивой фигуры и благородной осанки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому