Guppy is obliged to her for the information and is , moreover , generally obliged . He retires with his friend , guided down another staircase by the young gardener , and presently is heard to drive away . It is now dusk . Mrs . Rouncewell can trust to the discretion of her two young hearers and may tell THEM how the terrace came to have that ghostly name . She seats herself in a large chair by the fast - darkening window and tells them : " In the wicked days , my dears , of King Charles the First — I mean , of course , in the wicked days of the rebels who leagued themselves against that excellent king — Sir Morbury Dedlock was the owner of Chesney Wold . Whether there was any account of a ghost in the family before those days , I can ’ t say . I should think it very likely indeed . " Mrs . Rouncewell holds this opinion because she considers that a family of such antiquity and importance has a right to a ghost . She regards a ghost as one of the privileges of the upper classes , a genteel distinction to which the common people have no claim . " Sir Morbury Dedlock , " says Mrs . Rouncewell , " was , I have no occasion to say , on the side of the blessed martyr . But it IS supposed that his Lady , who had none of the family blood in her veins , favoured the bad cause . It is said that she had relations among King Charles ’ s enemies , that she was in correspondence with them , and that she gave them information . When any of the country gentlemen who followed his Majesty ’ s cause met here , it is said that my Lady was always nearer to the door of their council - room than they supposed .
Гуппи обязана ей за информацию и более того вообще обязана. Он удаляется со своим другом, которого молодой садовник ведет по другой лестнице, и вскоре слышно, как он уезжает. Сейчас сумерки. Миссис Раунсуэлл может довериться благоразумию двух своих юных слушателей и рассказать ИМ, как терраса получила такое призрачное имя. Она садится в большое кресло у быстро темнеющего окна и говорит им: «В злые дни, дорогие мои, короля Карла Первого — я имею в виду, конечно, в злые дни повстанцев, объединившихся против этого превосходный король - сэр Морбери Дедлок был владельцем Чесни-Уолда. Были ли какие-либо сведения о призраках в семье до тех дней, я не могу сказать. Я думаю, что это действительно очень вероятно. Раунсуэлл придерживается этого мнения, поскольку считает, что такая древняя и важная семья имеет право на привидение. Она считает привидение одной из привилегий высших классов, благородным отличием, на которое простые люди не имеют права претендовать. «Сэр Морбери Дедлок, — говорит миссис Раунсуэлл, — был, у меня нет случая говорить, на стороне блаженного мученика. Но предполагается, что его леди, в жилах которой не было никакой семейной крови, поддерживала плохое дело. Говорят, что она имела связи с врагами короля Карла, вела с ними переписку и давала им информацию. Говорят, что когда здесь встречался кто-либо из сельских джентльменов, последовавших за Его Величеством, миледи всегда находилась ближе к двери их зала заседаний, чем они предполагали.