Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

Guppy ’ s dreams , the probability is not pursued . But he still remains so absorbed by the portrait that he stands immovable before it until the young gardener has closed the shutters , when he comes out of the room in a dazed state that is an odd though a sufficient substitute for interest and follows into the succeeding rooms with a confused stare , as if he were looking everywhere for Lady Dedlock again . He sees no more of her . He sees her rooms , which are the last shown , as being very elegant , and he looks out of the windows from which she looked out , not long ago , upon the weather that bored her to death . All things have an end , even houses that people take infinite pains to see and are tired of before they begin to see them . He has come to the end of the sight , and the fresh village beauty to the end of her description ; which is always this : " The terrace below is much admired . It is called , from an old story in the family , the Ghost ’ s Walk . " " No ? " says Mr . Guppy , greedily curious . " What ’ s the story , miss ? Is it anything about a picture ? " " Pray tell us the story , " says Watt in a half whisper . " I don ’ t know it , sir . " Rosa is shyer than ever . " It is not related to visitors ; it is almost forgotten , " says the housekeeper , advancing . " It has never been more than a family anecdote . " " You ’ ll excuse my asking again if it has anything to do with a picture , ma ’ am , " observes Mr . Guppy , " because I do assure you that the more I think of that picture the better I know it , without knowing how I know it ! " The story has nothing to do with a picture ; the housekeeper can guarantee that . Mr .

Мечты Гуппи, вероятность не преследуются. Но он все еще настолько поглощен портретом, что стоит неподвижно перед ним, пока молодой садовник не закроет ставни, затем он выходит из комнаты в ошеломленном состоянии, которое является странным, но достаточным заменителем интереса, и следует за ним в последующем. комнаты с растерянным взглядом, как будто он снова повсюду искал леди Дедлок. Он больше ее не видит. Он видит ее комнаты, показанные последними, очень элегантными, и смотрит из окон, из которых она еще недавно выглядывала, на погоду, которая до смерти ей наскучила. У всего есть конец, даже у домов, которые людям приходится видеть с бесконечными усилиями и которые надоели еще до того, как они начали их видеть. Он подошел к концу зрелища, а свежая деревенская красавица — к концу своего описания; а это всегда так: «Терраса внизу вызывает большое восхищение. Согласно старинной семейной истории, ее называют Тропой Призрака». «Нет?» — говорит мистер Гуппи с жадным любопытством. «Что за история, мисс? Там есть что-нибудь о картине?» «Пожалуйста, расскажите нам эту историю», — говорит Уотт полушепотом. «Я этого не знаю, сэр». Роза застенчива как никогда. «К посетителям это не имеет отношения, оно почти забыто», — говорит экономка, приближаясь. «Это никогда не было чем-то большим, чем семейный анекдот». «Вы извините, что я снова спрашиваю, имеет ли это какое-либо отношение к картине, мэм, - замечает мистер Гуппи, - потому что я уверяю вас, что чем больше я думай об этой картине, тем лучше я ее знаю, не зная, откуда я ее знаю!» Эта история не имеет ничего общего с картиной; экономка может это гарантировать. Мистер.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому