Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

" Farther north he went , and farther north he grew up ; and if Sir Leicester Dedlock ever saw him when he came to Chesney Wold to visit his mother , or ever thought of him afterwards , it is certain that he only regarded him as one of a body of some odd thousand conspirators , swarthy and grim , who were in the habit of turning out by torchlight two or three nights in the week for unlawful purposes . Nevertheless , Mrs . Rouncewell ’ s son has , in the course of nature and art , grown up , and established himself , and married , and called unto him Mrs . Rouncewell ’ s grandson , who , being out of his apprenticeship , and home from a journey in far countries , whither he was sent to enlarge his knowledge and complete his preparations for the venture of this life , stands leaning against the chimney - piece this very day in Mrs . Rouncewell ’ s room at Chesney Wold . " And , again and again , I am glad to see you , Watt ! And , once again , I am glad to see you , Watt ! " says Mrs . Rouncewell . " You are a fine young fellow . You are like your poor uncle George . Ah ! " Mrs . Rouncewell ’ s hands unquiet , as usual , on this reference . " They say I am like my father , grandmother . " " Like him , also , my dear — but most like your poor uncle George ! And your dear father . " Mrs . Rouncewell folds her hands again . " He is well ? " " Thriving , grandmother , in every way . " " I am thankful ! " Mrs . Rouncewell is fond of her son but has a plaintive feeling towards him , much as if he were a very honourable soldier who had gone over to the enemy . " He is quite happy ? " says she . " Quite .

«Он ушел дальше на север, и еще дальше на север он вырос; и если сэр Лестер Дедлок когда-либо видел его, когда приезжал в Чесни-Уолд навестить свою мать, или когда-либо думал о нем впоследствии, то несомненно, что он считал его только одним из группа из примерно тысячи заговорщиков, смуглых и мрачных, которые имели обыкновение два или три вечера в неделю выходить при свете факелов для противозаконных целей. встал, обосновался, женился и позвал к себе внука миссис Рансуэлл, который, закончив свое ученичество, вернулся домой из путешествия по дальним странам, куда его послали, чтобы расширить свои знания и завершить подготовку к предстоящему предприятию. этой жизни, стоит сегодня, прислонившись к каминной полке, в комнате миссис Раунсвелл в Чесни-Уолде. И снова и снова я рад видеть вас, Уотт! И еще раз я рада вас видеть, Уотт! — говорит миссис Раунсуэлл. — Вы прекрасный молодой человек. Ты как твой бедный дядя Джордж. Ах!" Руки миссис Раунсуэлл, как обычно, беспокойны при этом упоминании. «Говорят, я похож на своего отца, бабушку. «И он тоже, моя дорогая, но больше всего похож на твоего бедного дядю Джорджа! И твой дорогой отец. Миссис Раунсуэлл снова складывает руки. «Он здоров?» «Процветает, бабушка, во всех отношениях. ""Я благодарен!" Миссис Раунсуэлл любит своего сына, но питает к нему жалобное чувство, как если бы он был очень благородным солдатом, перешедшим на сторону врага. «Он вполне счастлив?» говорит она. «Вполне.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому