Rouncewell ’ s calm hands lose their composure when she speaks of him , and unfolding themselves from her stomacher , hover about her in an agitated manner as she says what a likely lad , what a fine lad , what a gay , good - humoured , clever lad he was ! Her second son would have been provided for at Chesney Wold and would have been made steward in due season , but he took , when he was a schoolboy , to constructing steam - engines out of saucepans and setting birds to draw their own water with the least possible amount of labour , so assisting them with artful contrivance of hydraulic pressure that a thirsty canary had only , in a literal sense , to put his shoulder to the wheel and the job was done . This propensity gave Mrs . Rouncewell great uneasiness . She felt it with a mother ’ s anguish to be a move in the Wat Tyler direction , well knowing that Sir Leicester had that general impression of an aptitude for any art to which smoke and a tall chimney might be considered essential . But the doomed young rebel ( otherwise a mild youth , and very persevering ) , showing no sign of grace as he got older but , on the contrary , constructing a model of a power - loom , she was fain , with many tears , to mention his backslidings to the baronet . " Mrs . Rouncewell , " said Sir Leicester , " I can never consent to argue , as you know , with any one on any subject . You had better get rid of your boy ; you had better get him into some Works . The iron country farther north is , I suppose , the congenial direction for a boy with these tendencies .
Спокойные руки Раунсуэлла теряют самообладание, когда она говорит о нем, и, высвобождаясь из ее корсета, возбужденно кружат вокруг нее, пока она говорит, какой он симпатичный парень, какой славный парень, какой веселый, добродушный, умный парень. был! Ее второго сына должны были обеспечить в Чесни-Уолде, и в должное время он должен был стать стюардом, но, когда он был школьником, он начал строить паровые машины из кастрюль и заставлять птиц черпать себе воду с наименьшими затратами. возможное количество труда, настолько помогая им с помощью искусного устройства гидравлического давления, что жаждущей канарейке достаточно было только в буквальном смысле приложить плечо к рулю, и работа была сделана. Эта склонность доставляла миссис Раунсуэлл сильное беспокойство. Она с материнской тоской почувствовала, что это шаг в сторону Уота Тайлера, прекрасно зная, что у сэра Лестера сложилось общее впечатление о склонности к любому искусству, для которого дым и высокая труба могут считаться необходимыми. Но об обреченном юном бунтовщике (в остальном кроткий юноша и очень настойчивый), становясь старше, не проявляя никаких признаков изящества, а, наоборот, конструируя модель механического ткацкого станка, ей хотелось со многими слезами упомянуть его отступничество к баронету. «Миссис Раунсуэлл, — сказал сэр Лестер, — я, как вы знаете, никогда не могу согласиться спорить с кем-либо по какому-либо вопросу. Тебе лучше избавиться от своего мальчика; вам лучше вовлечь его в какие-нибудь работы. Железная страна дальше на север, я полагаю, является подходящим направлением для мальчика с такими наклонностями.