So with the dogs in the kennel - buildings across the park , who have their restless fits and whose doleful voices when the wind has been very obstinate have even made it known in the house itself — upstairs , downstairs , and in my Lady ’ s chamber . They may hunt the whole country - side , while the raindrops are pattering round their inactivity . So the rabbits with their self - betraying tails , frisking in and out of holes at roots of trees , may be lively with ideas of the breezy days when their ears are blown about or of those seasons of interest when there are sweet young plants to gnaw . The turkey in the poultry - yard , always troubled with a class - grievance ( probably Christmas ) , may be reminiscent of that summer morning wrongfully taken from him when he got into the lane among the felled trees , where there was a barn and barley . The discontented goose , who stoops to pass under the old gateway , twenty feet high , may gabble out , if we only knew it , a waddling preference for weather when the gateway casts its shadow on the ground . Be this as it may , there is not much fancy otherwise stirring at Chesney Wold . If there be a little at any odd moment , it goes , like a little noise in that old echoing place , a long way and usually leads off to ghosts and mystery . It has rained so hard and rained so long down in Lincolnshire that Mrs . Rouncewell , the old housekeeper at Chesney Wold , has several times taken off her spectacles and cleaned them to make certain that the drops were not upon the glasses . Mrs .
То же самое и с собаками в конурах напротив парка, у которых случаются приступы беспокойства и чьи печальные голоса, когда ветер очень упрям, дают о себе знать даже в самом доме — наверху, внизу и в покоях миледи. Они могут охотиться по всей округе, пока капли дождя стучат по их бездействию. Таким образом, кролики с их предавшими себя хвостами, прыгающими в норы под корнями деревьев и вылезающие из них, могут быть оживлены мыслями о ветреных днях, когда их уши развеваются, или о тех интересных временах года, когда есть сладкие молодые растения, которые можно грызть. . Индейка на птичьем дворе, всегда обеспокоенная классовой обидой (вероятно, рождественской), может напоминать то летнее утро, несправедливо отнятое у него, когда он попал в переулок среди срубленных деревьев, где был сарай и ячмень. Недовольный гусь, наклоняющийся, чтобы пройти под старыми воротами высотой в двадцать футов, мог бы, если бы мы только знали, пробормотать, ковыляя, отдавая предпочтение погоде, когда ворота отбрасывают свою тень на землю. Как бы то ни было, в Чесни-Уолде нет особого интереса. Если что-то и возникает в какой-то неподходящий момент, оно уходит, как небольшой шум в этом старом гулком месте, далеко и обычно ведет к призракам и тайнам. В Линкольншире шел такой сильный и продолжительный дождь, что миссис Раунсуэлл, старая экономка из Чесни-Уолда, несколько раз снимала очки и протирала их, чтобы убедиться, что капли не попали на стекла. Миссис.