Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

But really — to get hold of you and Esther — and to squeeze you like a couple of tender young Saint Michael ’ s oranges ! It ’ ll blow a gale in the course of the night ! " He was now alternately putting his hands into his pockets as if he were going to keep them there a long time , and taking them out again and vehemently rubbing them all over his head . I ventured to take this opportunity of hinting that Mr . Skimpole , being in all such matters quite a child — " Eh , my dear ? " said Mr . Jarndyce , catching at the word . " Being quite a child , sir , " said I , " and so different from other people — " " You are right ! " said Mr . Jarndyce , brightening . " Your woman ’ s wit hits the mark . He is a child — an absolute child . I told you he was a child , you know , when I first mentioned him . " Certainly ! Certainly ! we said . " And he IS a child . Now , isn ’ t he ? " asked Mr . Jarndyce , brightening more and more . He was indeed , we said . " When you come to think of it , it ’ s the height of childishness in you — I mean me — " said Mr . Jarndyce , " to regard him for a moment as a man . You can ’ t make HIM responsible . The idea of Harold Skimpole with designs or plans , or knowledge of consequences ! Ha , ha , ha ! " It was so delicious to see the clouds about his bright face clearing , and to see him so heartily pleased , and to know , as it was impossible not to know , that the source of his pleasure was the goodness which was tortured by condemning , or mistrusting , or secretly accusing any one , that I saw the tears in Ada ’ s eyes , while she echoed his laugh , and felt them in my own . " Why , what a cod ’ s head and shoulders I am , " said Mr .

А на самом деле — схватить вас с Эстер — и сжать вас, как пару нежных молодых апельсинов Святого Михаила! Ночью подует буря!» Он то попеременно засовывал руки в карманы, как будто собирался держать их там долгое время, то снова вынимал их и яростно тер ими всю голову. ...Я осмелился воспользоваться случаем и намекнуть, что мистер Скимпол, будучи во всех подобных вопросах совсем ребенком... "А, моя дорогая? - сказал мистер Джарндис, уловив это слово. - Будучи совсем ребенком, сэр", - сказал Я, "и так отличаюсь от других людей..." "Вы правы!" сказал г-н Джарндис, просветлев. "Ваше женское остроумие попадает в цель. Он ребенок, абсолютный ребенок. Знаете, я сказал вам, что он был ребенком, когда впервые упомянул о нем. «Конечно! Конечно! — сказали мы». И он — ребенок. А теперь, не так ли? - спросил мистер Джарндис, все больше и больше светлея. Мы сказали, что это действительно так. Джарндис, «на мгновение считать его мужчиной. Вы не можете возложить на НЕГО ответственность. Идея Гарольда Скимпола с замыслами или планами или знанием последствий! Ха, ха, ха!» Как было приятно видеть, как прояснились облака над его светлым лицом, и видеть, как он так сердечно доволен, и знать, как нельзя было не знать, что источником его удовольствия была доброта. который был замучен осуждением, или недоверием, или тайным обвинением кого-либо, что я видел слезы в глазах Ады, в то время как она вторила его смеху и чувствовала их в своих собственных. сказал г-н.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому