" Jail , " said the strange man , coolly putting his handkerchief into his hat , which was on the floor at his feet . " Or Coavinses . " " May I ask , sir , what is — " " Coavinses ? " said the strange man . " A ’ ouse . " Richard and I looked at one another again . It was a most singular thing that the arrest was our embarrassment and not Mr . Skimpole ’ s . He observed us with a genial interest , but there seemed , if I may venture on such a contradiction , nothing selfish in it . He had entirely washed his hands of the difficulty , and it had become ours . " I thought , " he suggested , as if good - naturedly to help us out , " that being parties in a Chancery suit concerning ( as people say ) a large amount of property , Mr . Richard or his beautiful cousin , or both , could sign something , or make over something , or give some sort of undertaking , or pledge , or bond ? I don ’ t know what the business name of it may be , but I suppose there is some instrument within their power that would settle this ? " " Not a bit on it , " said the strange man . " Really ? " returned Mr . Skimpole . " That seems odd , now , to one who is no judge of these things ! " " Odd or even , " said the stranger gruffly , " I tell you , not a bit on it ! " " Keep your temper , my good fellow , keep your temper ! " Mr . Skimpole gently reasoned with him as he made a little drawing of his head on the fly - leaf of a book . " Don ’ t be ruffled by your occupation . We can separate you from your office ; we can separate the individual from the pursuit .
— Тюрьма, — сказал странный человек, хладнокровно засовывая носовой платок в шляпу, лежавшую на полу у его ног. «Или Коавинсы». «Могу ли я спросить, сэр, что такое…» «Коавинсы?» - сказал странный человек. «Дом». Мы с Ричардом снова посмотрели друг на друга. Самое удивительное, что арест вызвал затруднение у нас, а не у мистера Скимпола. Он наблюдал за нами с добродушным интересом, но, если можно так сказать, в этом не было ничего эгоистичного. Он полностью умыл руки от этой трудности, и она стала нашей. «Я думал, — предположил он, как будто добродушно пытаясь помочь нам, — что, будучи сторонами в канцелярском иске, касающемся (как говорят) крупной собственности, мистер Ричард или его прекрасная кузина, или оба, могли бы подписать что-нибудь, или что-то переделать, или дать какое-то обязательство, или залог, или залог?.. Я не знаю, какое это может быть деловое название, но полагаю, в их власти есть какой-то инструмент, который мог бы уладить это? «Ни капельки об этом», — сказал странный человек. "Действительно?" - ответил мистер Скимпол. «Теперь это кажется странным тому, кто не разбирается в этих вещах!» «Странно или даже», грубо сказал незнакомец, «я говорю тебе, ни капельки об этом!» держите себя в руках!" Мистер Скимпол мягко рассуждал с ним, делая небольшой рисунок своей головы на форзаце книги. «Не раздражайтесь своей профессией. Мы можем отделить вас от вашего офиса; мы можем отделить личность от преследования.