" " And really , my dear Miss Summerson , " said Mr . Skimpole with his agreeable candour , " I never was in a situation in which that excellent sense and quiet habit of method and usefulness , which anybody must observe in you who has the happiness of being a quarter of an hour in your society , was more needed . " The person on the sofa , who appeared to have a cold in his head , gave such a very loud snort that he startled me . " Are you arrested for much , sir ? " I inquired of Mr . Skimpole . " My dear Miss Summerson , " said he , shaking his head pleasantly , " I don ’ t know . Some pounds , odd shillings , and halfpence , I think , were mentioned . " " It ’ s twenty - four pound , sixteen , and sevenpence ha ’ penny , " observed the stranger . " That ’ s wot it is . " " And it sounds — somehow it sounds , " said Mr . Skimpole , " like a small sum ? " The strange man said nothing but made another snort . It was such a powerful one that it seemed quite to lift him out of his seat . " Mr . Skimpole , " said Richard to me , " has a delicacy in applying to my cousin Jarndyce because he has lately — I think , sir , I understood you that you had lately — " " Oh , yes ! " returned Mr . Skimpole , smiling . " Though I forgot how much it was and when it was . Jarndyce would readily do it again , but I have the epicure - like feeling that I would prefer a novelty in help , that I would rather , " and he looked at Richard and me , " develop generosity in a new soil and in a new form of flower . " " What do you think will be best , Miss Summerson ? " said Richard , aside . I ventured to inquire , generally , before replying , what would happen if the money were not produced .
«И действительно, моя дорогая мисс Саммерсон, — сказал мистер Скимпол со своей приятной откровенностью, — я никогда не был в ситуации, когда тот превосходный смысл и спокойная привычка к методу и полезности, которые должен наблюдать в вас всякий, имеющий счастье, провести четверть часа в вашем обществе было нужнее. «Человек на диване, у которого, похоже, была простуда в голове, так громко фыркнул, что напугал меня. Вы арестованы за много, сэр?» Я спросил мистера Скимпола. «Моя дорогая мисс Саммерсон, — сказал он, приятно покачивая головой, — я не знаю. Думаю, речь шла о каких-то фунтах, шиллингах и полупенсах. «Это двадцать четыре фунта, шестнадцать и семь с половиной пенсов», заметил незнакомец. «Вот что это такое. «И это звучит — почему-то это звучит, — сказал мистер Скимпол, — как небольшая сумма?» Странный человек ничего не сказал, но снова фыркнул. ."Мистер. Скимпол, - сказал мне Ричард, - очень деликатно обращается к моему кузену Джарндису, потому что в последнее время - я думаю, сэр, я понял вас, что вы в последнее время - "О, да!" ответил мистер Скимпол, улыбаясь. «Хотя я забыл, сколько это было и когда это было. Джарндис с радостью сделал бы это снова, но у меня такое эпикурейское чувство, что я предпочел бы новизну в помощи, что я предпочел бы, — и он посмотрел на нас с Ричардом, — развивать щедрость на новой почве и в новой форме. цветка. "Как вы думаете, что будет лучше, мисс Саммерсон?" - спросил Ричард в сторону. Прежде чем ответить, я вообще осмелился спросить, что произойдет, если деньги не будут произведены.