Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

For anything I can tell , I may have come into the world expressly for the purpose of increasing your stock of happiness . I may have been born to be a benefactor to you by sometimes giving you an opportunity of assisting me in my little perplexities . Why should I regret my incapacity for details and worldly affairs when it leads to such pleasant consequences ? I don ’ t regret it therefore . " Of all his playful speeches ( playful , yet always fully meaning what they expressed ) none seemed to be more to the taste of Mr . Jarndyce than this . I had often new temptations , afterwards , to wonder whether it was really singular , or only singular to me , that he , who was probably the most grateful of mankind upon the least occasion , should so desire to escape the gratitude of others . We were all enchanted . I felt it a merited tribute to the engaging qualities of Ada and Richard that Mr . Skimpole , seeing them for the first time , should be so unreserved and should lay himself out to be so exquisitely agreeable . They ( and especially Richard ) were naturally pleased , for similar reasons , and considered it no common privilege to be so freely confided in by such an attractive man . The more we listened , the more gaily Mr . Skimpole talked . And what with his fine hilarious manner and his engaging candour and his genial way of lightly tossing his own weaknesses about , as if he had said , " I am a child , you know ! You are designing people compared with me " ( he really made me consider myself in that light ) " but I am gay and innocent ; forget your worldly arts and play with me ! " the effect was absolutely dazzling .

Насколько я могу судить, я, возможно, пришел в этот мир специально для того, чтобы увеличить ваш запас счастья. Возможно, я был рожден, чтобы быть для вас благодетелем, иногда предоставляя вам возможность помочь мне в моих маленьких затруднениях. Зачем мне сожалеть о своей неспособности к деталям и мирским делам, когда это приводит к таким приятным последствиям? Поэтому я не жалею об этом. «Из всех его игривых речей (игривых, но всегда полностью осмысливающих то, что они выражали), ни одна, казалось, не пришлась по вкусу мистеру Джарндису больше, чем эта. Впоследствии у меня часто возникали новые искушения задаться вопросом, действительно ли это было необычно или только Для меня необычно то, что он, который, вероятно, был самым благодарным человеком в малейшем случае, так хотел избежать благодарности других. Мы все были очарованы. Я считал заслуженной данью очаровательным качествам Ады и Ричарда, что Мистер Скимпол, видя их впервые, должен был быть таким откровенным и стараться быть таким изысканно приятным. Они (и особенно Ричард), естественно, были довольны по тем же причинам и не считали общей привилегией так свободно общаться доверился такому привлекательному человеку. Чем больше мы слушали, тем веселее говорил мистер Скимпол. И что с его прекрасными веселыми манерами, его обаятельной откровенностью и его добродушной манерой легко отбрасывать свои собственные слабости, как если бы он сказал: «Я ребенок, ты знаешь! Вы проектируете людей по сравнению со мной» (он действительно заставил меня рассматривать себя в этом свете) «Но я весел и невинен; забудьте свои мирские искусства и играйте со мной!» эффект был просто ошеломляющим.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому