There is a bright - eyed woman , of a strong will and immense power of business detail , who throws herself into objects with surprising ardour ! I don ’ t regret that I have not a strong will and an immense power of business detail to throw myself into objects with surprising ardour . I can admire her without envy . I can sympathize with the objects . I can dream of them . I can lie down on the grass — in fine weather — and float along an African river , embracing all the natives I meet , as sensible of the deep silence and sketching the dense overhanging tropical growth as accurately as if I were there . I don ’ t know that it ’ s of any direct use my doing so , but it ’ s all I can do , and I do it thoroughly . Then , for heaven ’ s sake , having Harold Skimpole , a confiding child , petitioning you , the world , an agglomeration of practical people of business habits , to let him live and admire the human family , do it somehow or other , like good souls , and suffer him to ride his rocking - horse ! " It was plain enough that Mr . Jarndyce had not been neglectful of the adjuration . Mr . Skimpole ’ s general position there would have rendered it so without the addition of what he presently said . " It ’ s only you , the generous creatures , whom I envy , " said Mr . Skimpole , addressing us , his new friends , in an impersonal manner . " I envy you your power of doing what you do . It is what I should revel in myself . I don ’ t feel any vulgar gratitude to you . I almost feel as if YOU ought to be grateful to ME for giving you the opportunity of enjoying the luxury of generosity . I know you like it .
Есть ясноглазая женщина, обладающая сильной волей и огромной способностью к деловым деталям, которая бросается в дела с удивительным рвением! Я не жалею, что у меня нет сильной воли и огромной силы в деловых деталях, чтобы с удивительным рвением бросаться в дела. Я могу восхищаться ею без зависти. Я могу сочувствовать объектам. Я могу мечтать о них. Я могу лечь на траву — в хорошую погоду — и плыть вдоль африканской реки, обнимая всех встреченных туземцев, так же чувствуя глубокую тишину и рисуя густую нависающую тропическую растительность так точно, как если бы я был там. Не знаю, будет ли от этого какая-то прямая польза, но это все, что я могу сделать, и делаю это тщательно. Тогда, ради всего святого, когда Гарольд Скимпол, доверчивый ребенок, просит вас, мир, собрание практичных людей с деловыми привычками, позволить ему жить и восхищаться человеческой семьей, сделать это так или иначе, как добрые души, и позвольте ему покататься на лошадке-качалке!» Было достаточно ясно, что мистер Джарндис не пренебрегал этим заклинанием. Общая позиция мистера Скимпола сделала бы это так, если бы не добавление того, что он сейчас сказал. - Щедрые создания, которым я завидую, - сказал мистер Скимпол, безлично обращаясь к нам, своим новым друзьям. - Я завидую вашей способности делать то, что вы делаете. Это то, чем я должен наслаждаться сам. Никакой вульгарной благодарности к Вам я не испытываю. Я почти чувствую, что ВЫ должны быть благодарны МНЕ за то, что я дал вам возможность насладиться роскошью щедрости. Я знаю что тебе это нравится.