Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

He was a little bright creature with a rather large head , but a delicate face and a sweet voice , and there was a perfect charm in him . All he said was so free from effort and spontaneous and was said with such a captivating gaiety that it was fascinating to hear him talk . Being of a more slender figure than Mr . Jarndyce and having a richer complexion , with browner hair , he looked younger . Indeed , he had more the appearance in all respects of a damaged young man than a well - preserved elderly one . There was an easy negligence in his manner and even in his dress ( his hair carelessly disposed , and his neck - kerchief loose and flowing , as I have seen artists paint their own portraits ) which I could not separate from the idea of a romantic youth who had undergone some unique process of depreciation . It struck me as being not at all like the manner or appearance of a man who had advanced in life by the usual road of years , cares , and experiences . I gathered from the conversation that Mr . Skimpole had been educated for the medical profession and had once lived , in his professional capacity , in the household of a German prince . He told us , however , that as he had always been a mere child in point of weights and measures and had never known anything about them ( except that they disgusted him ) , he had never been able to prescribe with the requisite accuracy of detail . In fact , he said , he had no head for detail .

Это было маленькое яркое существо с довольно большой головой, но тонким лицом и сладким голосом, и в нем было совершенное обаяние. Все, что он говорил, было настолько свободно и спонтанно, и говорилось с такой пленительной веселостью, что было увлекательно слушать его речь. Имея более стройную фигуру, чем мистер Джарндис, и более богатый цвет лица, с более каштановыми волосами, он выглядел моложе. Действительно, во всех отношениях он больше походил на испорченного молодого человека, чем на хорошо сохранившегося пожилого человека. В его манерах и даже в одежде (небрежно уложенные волосы, свободный и развевающийся шейный платок, как я видел, художники писали свои портреты) была легкая небрежность, которую я не мог отделить от представления о романтическом юноше. которые претерпели какой-то уникальный процесс обесценивания. Мне показалось, что оно совсем не похоже на манеры и внешний вид человека, идущего в жизни обычной дорогой лет, забот и переживаний. Из разговора я понял, что г-н Скимпол получил медицинское образование и когда-то по своей профессии жил в доме немецкого принца. Однако он рассказал нам, что, поскольку он всегда был всего лишь ребенком в отношении мер и весов и никогда ничего о них не знал (кроме того, что они вызывали у него отвращение), он никогда не мог прописывать с необходимой точностью деталей. На самом деле, по его словам, у него нет ума вдаваться в детали.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому