" It makes no pretensions , but it is a comfortable little place , I hope , and will be more so with such bright young looks in it . You have barely half an hour before dinner . There ’ s no one here but the finest creature upon earth — a child . " " More children , Esther ! " said Ada . " I don ’ t mean literally a child , " pursued Mr . Jarndyce ; " not a child in years . He is grown up — he is at least as old as I am — but in simplicity , and freshness , and enthusiasm , and a fine guileless inaptitude for all worldly affairs , he is a perfect child . " We felt that he must be very interesting . " He knows Mrs . Jellyby , " said Mr . Jarndyce . " He is a musical man , an amateur , but might have been a professional . He is an artist too , an amateur , but might have been a professional . He is a man of attainments and of captivating manners . He has been unfortunate in his affairs , and unfortunate in his pursuits , and unfortunate in his family ; but he don ’ t care — he ’ s a child ! " " Did you imply that he has children of his own , sir ? " inquired Richard . " Yes , Rick ! Half - a - dozen . More ! Nearer a dozen , I should think . But he has never looked after them . How could he ? He wanted somebody to look after HIM . He is a child , you know ! " said Mr . Jarndyce . " And have the children looked after themselves at all , sir ? " inquired Richard . " Why , just as you may suppose , " said Mr . Jarndyce , his countenance suddenly falling . " It is said that the children of the very poor are not brought up , but dragged up . Harold Skimpole ’ s children have tumbled up somehow or other . The wind ’ s getting round again , I am afraid .
- Оно не претендует на что-либо, но я надеюсь, что это уютное маленькое местечко, и оно будет еще более уютным с такими яркими молодыми лицами. До обеда у вас едва ли есть полчаса. Здесь нет никого, кроме самого прекрасного существа на земле - ребенок.» «Еще дети, Эстер!» - сказала Ада. «Я не имею в виду буквально ребенка», - продолжал г-н Джарндис; «Не ребенок в годах. Он взрослый — ему по крайней мере столько же лет, сколько мне — но по простоте, свежести, энтузиазму и прекрасной бесхитростной неспособности ко всем мирским делам он — совершенный ребенок». Мы чувствовал, что он должен быть очень интересным. «Он знает миссис Джеллиби», сказал г-н Джарндис. «Он музыкальный человек, любитель, но мог бы быть и профессионалом. Он тоже артист, любитель, но мог бы быть профессионалом. Это человек достижений и очаровательных манер. дела, и неудачлив в своих занятиях, и неудачлив в семье, но ему все равно — он ребенок!" "Вы имеете в виду, что у него есть свои дети, сэр?" – спросил Ричард. «Да, Рик! Полдюжины. Больше! Думаю, около дюжины. Но он никогда не присматривал за ними. Как он мог? Он хотел, чтобы кто-то присмотрел за НИМ. Он же ребенок, понимаешь!» - сказал мистер Джарндис. - А дети вообще о себе позаботились, сэр? — спросил Ричард. "Почему, как вы можете предположить," сказал г-н Джарндис, его лицо внезапно поникло. «Говорят, что детей очень бедных не воспитывают, а вытаскивают. Дети Гарольда Скимпола так или иначе перевернулись. Боюсь, ветер снова усиливается.