Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

In my room there were oval engravings of the months — ladies haymaking in short waists and large hats tied under the chin , for June ; smooth - legged noblemen pointing with cocked - hats to village steeples , for October . Half - length portraits in crayons abounded all through the house , but were so dispersed that I found the brother of a youthful officer of mine in the china - closet and the grey old age of my pretty young bride , with a flower in her bodice , in the breakfast - room . As substitutes , I had four angels , of Queen Anne ’ s reign , taking a complacent gentleman to heaven , in festoons , with some difficulty ; and a composition in needlework representing fruit , a kettle , and an alphabet . All the movables , from the wardrobes to the chairs and tables , hangings , glasses , even to the pincushions and scent - bottles on the dressing - tables , displayed the same quaint variety . They agreed in nothing but their perfect neatness , their display of the whitest linen , and their storing - up , wheresoever the existence of a drawer , small or large , rendered it possible , of quantities of rose - leaves and sweet lavender . Such , with its illuminated windows , softened here and there by shadows of curtains , shining out upon the starlight night ; with its light , and warmth , and comfort ; with its hospitable jingle , at a distance , of preparations for dinner ; with the face of its generous master brightening everything we saw ; and just wind enough without to sound a low accompaniment to everything we heard , were our first impressions of Bleak House . " I am glad you like it , " said Mr . Jarndyce when he had brought us round again to Ada ’ s sitting - room .

В моей комнате висели овальные гравюры с изображением месяцев — дамы на сенокосе в коротких талиях и больших шляпах, подвязанных под подбородком, — июнь; гладконогие дворяне, показывающие треуголками деревенские шпили, октябрь. Поясные портреты, написанные мелками, были в изобилии по всему дому, но были так разбросаны, что я нашел брата моего молодого офицера в посудном шкафу и седую старость моей хорошенькой молодой невесты с цветком в лифе, в зале для завтраков. В качестве замены у меня были четыре ангела времен правления королевы Анны, которые с некоторым трудом уносили на небеса самодовольного джентльмена в гирляндах; и рукодельная композиция, изображающая фрукты, чайник и алфавит. Все движимые вещи, от шкафов до стульев и столов, драпировок, очков и даже подушечек для иголок и флаконов для духов на туалетных столиках, представляли собой одно и то же причудливое разнообразие. Они сходились лишь в своей идеальной опрятности, выставлении напоказ белоснежного белья и хранении там, где это позволяло наличие большого или маленького ящика, большого количества листьев роз и сладкой лаванды. Такой, с освещенными окнами, смягченными кое-где тенями портьер, сияющими в звездную ночь; своим светом, и теплом, и уютом; с его гостеприимным звоном, издалека, приготовлениями к обеду; с лицом его щедрого хозяина, освещающим все, что мы видели; и достаточно ветерок, чтобы не звучать тихий аккомпанемент всему, что мы слышали, таковы были наши первые впечатления от «Холодного дома». «Я рад, что вам понравилось», — сказал мистер Джарндис, снова приведя нас в гостиную Ады.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому