The day had brightened very much , and still brightened as we went westward . We went our way through the sunshine and the fresh air , wondering more and more at the extent of the streets , the brilliancy of the shops , the great traffic , and the crowds of people whom the pleasanter weather seemed to have brought out like many - coloured flowers . By and by we began to leave the wonderful city and to proceed through suburbs which , of themselves , would have made a pretty large town in my eyes ; and at last we got into a real country road again , with windmills , rick - yards , milestones , farmers ’ waggons , scents of old hay , swinging signs , and horse troughs : trees , fields , and hedge - rows . It was delightful to see the green landscape before us and the immense metropolis behind ; and when a waggon with a train of beautiful horses , furnished with red trappings and clear - sounding bells , came by us with its music , I believe we could all three have sung to the bells , so cheerful were the influences around . " The whole road has been reminding me of my namesake Whittington , " said Richard , " and that waggon is the finishing touch . Halloa ! What ’ s the matter ? " We had stopped , and the waggon had stopped too . Its music changed as the horses came to a stand , and subsided to a gentle tinkling , except when a horse tossed his head or shook himself and sprinkled off a little shower of bell - ringing . " Our postilion is looking after the waggoner , " said Richard , " and the waggoner is coming back after us . Good day , friend ! " The waggoner was at our coach - door . " Why , here ’ s an extraordinary thing ! " added Richard , looking closely at the man .
День стал очень светлым и продолжал светлеть по мере нашего продвижения на запад. Мы шли сквозь солнечный свет и свежий воздух, все больше и больше удивляясь протяженности улиц, блеску магазинов, интенсивному транспортному потоку и толпам людей, которых, как и многих других, привлекла более приятная погода. цветные цветы. Мало-помалу мы начали покидать чудесный город и пробираться через пригороды, которые сами по себе, на мой взгляд, представляли бы собой довольно большой город; и наконец мы снова выехали на настоящую проселочную дорогу, с ветряными мельницами, стойлами, верстовыми столбами, фермерскими повозками, запахами старого сена, качающимися знаками и корытами для лошадей: деревьями, полями и рядами живых изгородей. Было восхитительно видеть перед собой зеленый пейзаж и огромный мегаполис позади; и когда мимо нас со своей музыкой проезжала повозка с караваном прекрасных лошадей, украшенная красными сбруями и звонкими колокольчиками, я думаю, что мы все трое могли бы петь под колокола, настолько радостным было влияние вокруг. «Вся дорога напоминала мне моего тезку Уиттингтона, — сказал Ричард, — и эта повозка — последний штрих. Аллоа! В чем дело?» Мы остановились, и повозка тоже остановилась. Музыка менялась, когда лошади останавливались, и переходила в тихое позвякивание, за исключением тех случаев, когда лошадь встряхивала голову или встряхивалась и разбрызгивала небольшой дождь колокольного звона. «Наш форейтор присматривает за возчиком, — сказал Ричард, — а возчик возвращается за нами. Добрый день, друг!» Возчик стоял у дверей нашей кареты. «Да ведь это необыкновенная вещь!» — добавил Ричард, пристально глядя на мужчину.