Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

He went on quickly until he had formed in the same curious manner , beginning at the ends and bottoms of the letters , the word Jarndyce , without once leaving two letters on the wall together . " What does that spell ? " he asked me . When I told him , he laughed . In the same odd way , yet with the same rapidity , he then produced singly , and rubbed out singly , the letters forming the words Bleak House . These , in some astonishment , I also read ; and he laughed again . " Hi ! " said the old man , laying aside the chalk . " I have a turn for copying from memory , you see , miss , though I can neither read nor write . " He looked so disagreeable and his cat looked so wickedly at me , as if I were a blood - relation of the birds upstairs , that I was quite relieved by Richard ’ s appearing at the door and saying , " Miss Summerson , I hope you are not bargaining for the sale of your hair . Don ’ t be tempted . Three sacks below are quite enough for Mr . Krook ! " I lost no time in wishing Mr . Krook good morning and joining my friends outside , where we parted with the little old lady , who gave us her blessing with great ceremony and renewed her assurance of yesterday in reference to her intention of settling estates on Ada and me . Before we finally turned out of those lanes , we looked back and saw Mr . Krook standing at his shop - door , in his spectacles , looking after us , with his cat upon his shoulder , and her tail sticking up on one side of his hairy cap like a tall feather . " Quite an adventure for a morning in London ! " said Richard with a sigh .

Он продолжал быстро, пока таким же любопытным образом, начиная с концов и снизу букв, не образовал слово Джарндис, ни разу не оставив на стене две буквы вместе. «Что это значит?» он спросил меня. Когда я ему рассказал, он засмеялся. Таким же странным способом, но с той же быстротой, он затем извлекал и стёр по одной буквы, образующие слова «Холодный дом». Это я тоже с некоторым удивлением прочитал; и он снова засмеялся. "Привет!" — сказал старик, откладывая мел. — Видите ли, мисс, у меня есть склонность переписывать по памяти, хотя я не умею ни читать, ни писать. Он выглядел таким неприятным, а его кот так злобно смотрел на меня, словно я был кровным родственником птиц наверху, что я испытал большое облегчение, когда Ричард появился в дверях и сказал: «Мисс Саммерсон, надеюсь, вы не торгуетесь за продажу своих волос. Не поддавайтесь искушению. Трех мешков внизу вполне достаточно для мистера Крука!» Не теряя времени, я пожелал мистеру Круку доброго утра и присоединился к моим друзьям на улице, где мы расстались с маленькой старушкой, которая с большой церемонией благословила нас и подтвердила свои вчерашние заверения в отношении своего намерения поселиться на Аде и мне. Прежде чем мы наконец свернули с этих переулков, мы оглянулись и увидели мистера Крука, стоящего у двери своего магазина в очках и смотрящего на нас, с кошкой на плече и ее хвостом, торчащим на одной стороне его волосатой шерсти. шапка, похожая на высокое перо. «Настоящее приключение для утра в Лондоне!» — сказал Ричард со вздохом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому