There were neither coals nor ashes in the grate , and I saw no articles of clothing anywhere , nor any kind of food . Upon a shelf in an open cupboard were a plate or two , a cup or two , and so forth , but all dry and empty . There was a more affecting meaning in her pinched appearance , I thought as I looked round , than I had understood before . " Extremely honoured , I am sure , " said our poor hostess with the greatest suavity , " by this visit from the wards in Jarndyce . And very much indebted for the omen . It is a retired situation . Considering . I am limited as to situation . In consequence of the necessity of attending on the Chancellor . I have lived here many years . I pass my days in court , my evenings and my nights here . I find the nights long , for I sleep but little and think much . That is , of course , unavoidable , being in Chancery . I am sorry I cannot offer chocolate . I expect a judgment shortly and shall then place my establishment on a superior footing . At present , I don ’ t mind confessing to the wards in Jarndyce ( in strict confidence ) that I sometimes find it difficult to keep up a genteel appearance . I have felt the cold here . I have felt something sharper than cold . It matters very little . Pray excuse the introduction of such mean topics . " She partly drew aside the curtain of the long , low garret window and called our attention to a number of bird - cages hanging there , some containing several birds . There were larks , linnets , and goldfinches — I should think at least twenty . " I began to keep the little creatures , " she said , " with an object that the wards will readily comprehend .
В камине не было ни углей, ни золы, и я нигде не видел ни предметов одежды, ни какой-либо еды. На полке в открытом шкафу стояла одна-две тарелки, одна-две чашки и так далее, но все было сухо и пусто. В ее изможденном виде, подумал я, оглядываясь вокруг, было более трогательное значение, чем я понимал раньше. «Я уверена, что для меня большая честь, — сказала наша бедная хозяйка с величайшей обходительностью, — этим визитом подопечных Джарндиса. И я очень обязана этому предзнаменованию. Это ситуация для пенсионеров. Принимая во внимание. "...Вследствие необходимости прислуживать канцлеру. Я прожил здесь много лет. Я провожу дни в суде, вечера и ночи здесь. Ночи для меня длинные, потому что я мало сплю и много думаю. Это "Конечно, это неизбежно, поскольку я нахожусь в канцелярии. Мне жаль, что я не могу предложить шоколад. Я ожидаю скорого приговора и тогда поставлю свое заведение на более высокий уровень. В настоящее время я не против признаться подопечным в Джарндисе (в строгое доверие), что мне иногда трудно сохранять благородный вид. Я почувствовала здесь холод. Я почувствовала что-то острее холода. Это не имеет большого значения. Прошу прощения за введение таких подлых тем. занавеску на длинном низком чердачном окне и привлекла наше внимание к висевшим там птичьим клеткам, в некоторых из которых содержалось по несколько птиц. Там были жаворонки, коноплянки и щеглы — кажется, не меньше двадцати. «Я начала держать маленьких существ, — сказала она, — с целью, которую подопечные легко поймут.