Hi ! To be sure , how the neighbourhood poured into court that afternoon while the cause was on ! How my noble and learned brother , and all the rest of ’ em , grubbed and muddled away as usual and tried to look as if they hadn ’ t heard a word of the last fact in the case or as if they had — Oh , dear me ! — nothing at all to do with it if they had heard of it by any chance ! " Ada ’ s colour had entirely left her , and Richard was scarcely less pale . Nor could I wonder , judging even from my emotions , and I was no party in the suit , that to hearts so untried and fresh it was a shock to come into the inheritance of a protracted misery , attended in the minds of many people with such dreadful recollections . I had another uneasiness , in the application of the painful story to the poor half - witted creature who had brought us there ; but , to my surprise , she seemed perfectly unconscious of that and only led the way upstairs again , informing us with the toleration of a superior creature for the infirmities of a common mortal that her landlord was " a little M , you know ! " She lived at the top of the house , in a pretty large room , from which she had a glimpse of Lincoln ’ s Inn Hall . This seemed to have been her principal inducement , originally , for taking up her residence there . She could look at it , she said , in the night , especially in the moonshine . Her room was clean , but very , very bare . I noticed the scantiest necessaries in the way of furniture ; a few old prints from books , of Chancellors and barristers , wafered against the wall ; and some half - dozen reticles and work - bags , " containing documents , " as she informed us .
Привет! Конечно, в тот день, когда дело рассматривалось, в суд хлынул весь район! Как мой благородный и ученый брат и все остальные, как обычно, корчились и путались и старались сделать вид, будто не слышали ни слова о последнем факте по делу или как будто они... О, боже мой мне! — ничего общего с этим, если бы они случайно услышали об этом!» Цвет Ады полностью покинул ее, и Ричард был едва ли менее бледен. И я не мог этому удивляться, судя даже по моим эмоциям, и я не был участником в Дело о том, что для столь неопытных и свежих сердец было потрясением унаследовать затянувшееся несчастье, присутствовало в умах многих людей с такими ужасными воспоминаниями. бедное полоумное создание, которое привело нас сюда; но, к моему удивлению, она, казалось, совершенно не сознавала этого и только снова повела нас наверх, сообщая нам со снисходительностью высшего существа к немощам простого смертного, что ее домовладелец была «маленькая М, знаете ли!» Она жила на верхнем этаже дома, в довольно большой комнате, из которой ей был виден Линкольнс-Инн-холл. Там ее дом, она сказала, что может смотреть на него ночью, особенно при лунном свете. Ее комната была чистой, но очень, очень пустой. Из мебели я заметил самые скудные предметы первой необходимости; несколько старых гравюр из книг канцлеров и адвокатов висели на стене; и несколько полдюжины сеток и рабочих сумок, «содержащих документы», как она нам сообщила.