" " Jarndyce ! " said the old man with a start . " Jarndyce and Jarndyce . The great suit , Krook , " returned his lodger . " Hi ! " exclaimed the old man in a tone of thoughtful amazement and with a wider stare than before . " Think of it ! " He seemed so rapt all in a moment and looked so curiously at us that Richard said , " Why , you appear to trouble yourself a good deal about the causes before your noble and learned brother , the other Chancellor ! " " Yes , " said the old man abstractedly . " Sure ! YOUR name now will be — " " Richard Carstone . " " Carstone , " he repeated , slowly checking off that name upon his forefinger ; and each of the others he went on to mention upon a separate finger . " Yes . There was the name of Barbary , and the name of Clare , and the name of Dedlock , too , I think . " " He knows as much of the cause as the real salaried Chancellor ! " said Richard , quite astonished , to Ada and me . " Aye ! " said the old man , coming slowly out of his abstraction . " Yes ! Tom Jarndyce — you ’ ll excuse me , being related ; but he was never known about court by any other name , and was as well known there as — she is now , " nodding slightly at his lodger . " Tom Jarndyce was often in here . He got into a restless habit of strolling about when the cause was on , or expected , talking to the little shopkeepers and telling ’ em to keep out of Chancery , whatever they did . ’ For , ’ says he , ’ it ’ s being ground to bits in a slow mill ; it ’ s being roasted at a slow fire ; it ’ s being stung to death by single bees ; it ’ s being drowned by drops ; it ’ s going mad by grains .
«Джарндис!», вздрогнув, сказал старик. «Джарндис и Джарндис. Великолепный костюм, Крук, - ответил жилец. - Привет! - воскликнул старик тоном задумчивого изумления и с более широким взглядом, чем раньше. - Подумай об этом! с любопытством заметил, что Ричард сказал: «Почему вы, кажется, очень беспокоитесь о делах, стоящих перед вашим благородным и ученым братом, другим канцлером!» «Да», - рассеянно сказал старик. «Конечно! ВАШЕ имя теперь будет — Ричард Карстон. «Карстон», — повторил он, медленно отмечая это имя на указательном пальце, а каждое из остальных, которые он упоминал, — на отдельном пальце. «Да. Там было имя Барбери, и имя Клэр, и, кажется, еще имя Дедлок. «Он знает о деле не меньше, чем настоящий наемный канцлер!» — сказал Ричард, совершенно изумленный, нам с Адой. «Да!» — сказал старик, медленно выходя из своей абстракции. «Да! Том Джарндис — извините, я родственник; но при дворе его никогда не знали под каким-либо другим именем, и он был там так же известен, как и теперь она, — слегка кивнула своему жильцу. — Том Джарндис часто бывал здесь. У него появилась беспокойная привычка гулять, когда дело было или ожидалось, разговаривать с маленькими лавочниками и говорить им, чтобы они держались подальше от канцелярии, что бы они ни делали. «Ибо, — говорит он, — его измельчают на куски на медленной мельнице; его жарят на медленном огне; его насмерть зажалят одиночные пчелы; его топят капли; он сходит с ума по крупицам.