Among them was one , in the same writing , having nothing to do with the business of the shop , but announcing that a respectable man aged forty - five wanted engrossing or copying to execute with neatness and dispatch : Address to Nemo , care of Mr . Krook , within . There were several second - hand bags , blue and red , hanging up . A little way within the shop - door lay heaps of old crackled parchment scrolls and discoloured and dog ’ s - eared law - papers . I could have fancied that all the rusty keys , of which there must have been hundreds huddled together as old iron , had once belonged to doors of rooms or strong chests in lawyers ’ offices . The litter of rags tumbled partly into and partly out of a one - legged wooden scale , hanging without any counterpoise from a beam , might have been counsellors ’ bands and gowns torn up . One had only to fancy , as Richard whispered to Ada and me while we all stood looking in , that yonder bones in a corner , piled together and picked very clean , were the bones of clients , to make the picture complete . As it was still foggy and dark , and as the shop was blinded besides by the wall of Lincoln ’ s Inn , intercepting the light within a couple of yards , we should not have seen so much but for a lighted lantern that an old man in spectacles and a hairy cap was carrying about in the shop . Turning towards the door , he now caught sight of us . He was short , cadaverous , and withered , with his head sunk sideways between his shoulders and the breath issuing in visible smoke from his mouth as if he were on fire within .
Среди них был один, написанный в том же письме, не имевший никакого отношения к делам магазина, но сообщавший, что респектабельный мужчина сорока пяти лет хочет заинтересовать или скопировать, чтобы выполнить его аккуратно и быстро: «Обращение к Немо, забота о г-не Крук, внутри. Там висело несколько подержанных сумок, синих и красных. Недалеко от дверей магазина лежали груды старых потрескавшихся пергаментных свитков и обесцвеченных и потрепанных юридических бумаг. Я мог себе представить, что все ржавые ключи, которых, должно быть, были сотни, сложенные вместе, как старое железо, когда-то принадлежали дверям комнат или крепким сундукам в адвокатских конторах. Мусор тряпок, упавший частично на одноногие деревянные весы, частично с них, свисавший без всякого противовеса с балки, мог быть разорванными повязками и мантиями советников. Достаточно было только представить, как шептал мне и Аде Ричард, пока мы все стояли и смотрели внутрь, что вон те кости в углу, сложенные вместе и тщательно очищенные, были костями клиентов, чтобы картина была полной. Так как было еще туманно и темно, а лавка была затемнена стеной Линкольнс-Инна, перекрывающей свет на пару ярдов, мы не увидели бы так много, если бы не зажженный фонарь, который увидел старик в очках и в магазине ходила волосатая шапка. Повернувшись к двери, он заметил нас. Он был невысокого роста, трупный и иссохший, с головой, опущенной набок между плечами, а изо рта выходил видимый дым, как будто он горел внутри.