Thus interrupted , Miss Jellyby became silent and walked moodily on at my side while I admired the long successions and varieties of streets , the quantity of people already going to and fro , the number of vehicles passing and repassing , the busy preparations in the setting forth of shop windows and the sweeping out of shops , and the extraordinary creatures in rags secretly groping among the swept - out rubbish for pins and other refuse . " So , cousin , " said the cheerful voice of Richard to Ada behind me . " We are never to get out of Chancery ! We have come by another way to our place of meeting yesterday , and — by the Great Seal , here ’ s the old lady again ! " Truly , there she was , immediately in front of us , curtsying , and smiling , and saying with her yesterday ’ s air of patronage , " The wards in Jarndyce ! Ve - ry happy , I am sure ! " " You are out early , ma ’ am , " said I as she curtsied to me . " Ye - es ! I usually walk here early . Before the court sits . It ’ s retired . I collect my thoughts here for the business of the day , " said the old lady mincingly . " The business of the day requires a great deal of thought . Chancery justice is so ve - ry difficult to follow . " " Who ’ s this , Miss Summerson ? " whispered Miss Jellyby , drawing my arm tighter through her own . The little old lady ’ s hearing was remarkably quick . She answered for herself directly . " A suitor , my child . At your service . I have the honour to attend court regularly . With my documents . Have I the pleasure of addressing another of the youthful parties in Jarndyce ? " said the old lady , recovering herself , with her head on one side , from a very low curtsy .
Прерванная таким образом, мисс Джеллиби замолчала и угрюмо шла рядом со мной, в то время как я восхищался длинными рядами и разнообразием улиц, количеством людей, уже идущих туда и сюда, количеством проезжающих и возвращающихся транспортных средств, напряженными приготовлениями к изложению витрин и подметания магазинов, и необыкновенных существ в лохмотьях, тайно роющих среди выметенного мусора булавки и прочий мусор. — Итак, кузен, — сказал веселый голос Ричарда Аде позади меня. «Нам никогда не выйти из канцелярии! Мы вчера пришли к месту нашей встречи другой дорогой, и — клянусь Большой печатью, это снова старушка!» Действительно, она была там, прямо перед нами, приседая , и улыбаясь, и говоря с ней вчерашний покровительственный вид: «Патроны в Джарндисе! Очень счастливы, я уверен!» «Вы рано вышли, мэм», - сказал я, когда она сделала мне реверанс. "Да-да! Я обычно гуляю здесь рано. До заседания суда. Он уже на пенсии. Я собираюсь здесь с мыслями о делах дня", - жеманно сказала старушка. «Дело дня требует серьезного обдумывания. Канцелярскому правосудию очень трудно следовать». «Кто это, мисс Саммерсон?» — прошептала мисс Джеллиби, крепче сжимая мою руку в своей. Слух у маленькой старушки был удивительно быстрым. Она ответила за себя прямо. — Жених, дитя мое. К вашим услугам. Имею честь регулярно присутствовать в суде. Со своими документами. Имею ли я удовольствие обратиться к другой молодой компании в Джарндисе? — сказала старушка, приходя в себя, склонив голову набок, после очень низкого реверанса.