Her being so employed was , I must say , a great relief to me , for Richard told us that he had washed his hands in a pie - dish and that they had found the kettle on his dressing - table , and he made Ada laugh so that they made me laugh in the most ridiculous manner . Soon after seven o ’ clock we went down to dinner , carefully , by Mrs . Jellyby ’ s advice , for the stair - carpets , besides being very deficient in stair - wires , were so torn as to be absolute traps . We had a fine cod - fish , a piece of roast beef , a dish of cutlets , and a pudding ; an excellent dinner , if it had had any cooking to speak of , but it was almost raw . The young woman with the flannel bandage waited , and dropped everything on the table wherever it happened to go , and never moved it again until she put it on the stairs . The person I had seen in pattens , who I suppose to have been the cook , frequently came and skirmished with her at the door , and there appeared to be ill will between them . All through dinner — which was long , in consequence of such accidents as the dish of potatoes being mislaid in the coal skuttle and the handle of the corkscrew coming off and striking the young woman in the chin — Mrs . Jellyby preserved the evenness of her disposition . She told us a great deal that was interesting about Borrioboola - Gha and the natives , and received so many letters that Richard , who sat by her , saw four envelopes in the gravy at once .
Должен сказать, что ее занятость принесла мне большое облегчение, поскольку Ричард рассказал нам, что он вымыл руки в блюде для пирога и что они нашли чайник на его туалетном столике, и он так рассмешил Аду. что они меня рассмешили самым нелепым образом. Вскоре после семи часов мы осторожно спустились к ужину, по совету миссис Джеллиби, поскольку лестничные ковры, помимо того, что в них было очень мало лестничных тросов, были настолько порваны, что представляли собой настоящие ловушки. У нас была прекрасная треска, кусок ростбифа, блюдо котлет и пудинг; отличный ужин, если бы его вообще можно было готовить, но он был почти сырым. Молодая женщина с фланелевой повязкой ждала и бросала все на стол, куда бы оно ни попало, и никогда больше не двигала его, пока не поставила на лестницу. Человек, которого я видел в Паттенсах, который, как я предполагаю, был поваром, часто приходил и ссорился с ней у двери, и между ними, казалось, была неприязнь. На протяжении всего ужина — который был долгим из-за таких случайностей, как затерянная в ведре с углем тарелка с картошкой и оторвавшаяся ручка штопора, ударившая молодую женщину в подбородок, — миссис Джеллиби сохраняла уравновешенность своего настроения. . Она рассказала нам много интересного о Борриобула-Га и туземцах и получила столько писем, что сидевший рядом с ней Ричард увидел в подливке сразу четыре конверта.