Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

We soon laughed , however , and were busily unpacking when Miss Jellyby came back to say that she was sorry there was no hot water , but they couldn ’ t find the kettle , and the boiler was out of order . We begged her not to mention it and made all the haste we could to get down to the fire again . But all the little children had come up to the landing outside to look at the phenomenon of Peepy lying on my bed , and our attention was distracted by the constant apparition of noses and fingers in situations of danger between the hinges of the doors . It was impossible to shut the door of either room , for my lock , with no knob to it , looked as if it wanted to be wound up ; and though the handle of Ada ’ s went round and round with the greatest smoothness , it was attended with no effect whatever on the door . Therefore I proposed to the children that they should come in and be very good at my table , and I would tell them the story of Little Red Riding Hood while I dressed ; which they did , and were as quiet as mice , including Peepy , who awoke opportunely before the appearance of the wolf . When we went downstairs we found a mug with " A Present from Tunbridge Wells " on it lighted up in the staircase window with a floating wick , and a young woman , with a swelled face bound up in a flannel bandage blowing the fire of the drawing - room ( now connected by an open door with Mrs . Jellyby ’ s room ) and choking dreadfully . It smoked to that degree , in short , that we all sat coughing and crying with the windows open for half an hour , during which Mrs . Jellyby , with the same sweetness of temper , directed letters about Africa .

Однако вскоре мы рассмеялись и усердно распаковывали вещи, когда мисс Джеллиби вернулась и сказала, что ей жаль, что нет горячей воды, но они не смогли найти чайник, а бойлер вышел из строя. Мы умоляли ее не упоминать об этом и поспешили снова спуститься к огню. Но все маленькие дети вышли на лестничную площадку снаружи, чтобы посмотреть на явление Пипи, лежащего на моей кровати, и наше внимание было отвлечено постоянным появлением носов и пальцев в ситуациях опасности между петлями дверей. Запереть дверь ни в одной из комнат было невозможно, потому что мой замок без ручки выглядел так, будто его хотели завести; и хотя ручка Ады вращалась с величайшей плавностью, она не оказывала никакого воздействия на дверь. Поэтому я предложил детям прийти и хорошо посидеть за моим столом, а пока одеваюсь, я расскажу им историю о Красной Шапочке; что они и сделали, и вели себя тихо, как мыши, включая Пипи, который проснулся как раз перед появлением волка. Спустившись вниз, мы обнаружили кружку с надписью «Подарок от Танбриджа Уэллса», освещенную в окне лестницы плавающим фитилем, и молодую женщину с опухшим лицом, перевязанную фланелевой повязкой, раздувающую огонь рисунка. -комната (теперь соединенная открытой дверью с комнатой миссис Джеллиби) и ужасно задыхаюсь. Короче говоря, дым был до такой степени, что мы все сидели, кашляя и плача, с открытыми окнами в течение получаса, в течение которых миссис Джеллиби с таким же добродушием отправляла письма об Африке.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому