Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

He may be a very superior man , but he is , so to speak , merged — merged — in the more shining qualities of his wife . " Mr . Kenge proceeded to tell us that as the road to Bleak House would have been very long , dark , and tedious on such an evening , and as we had been travelling already , Mr . Jarndyce had himself proposed this arrangement . A carriage would be at Mrs . Jellyby ’ s to convey us out of town early in the forenoon of to - morrow . He then rang a little bell , and the young gentleman came in . Addressing him by the name of Guppy , Mr . Kenge inquired whether Miss Summerson ’ s boxes and the rest of the baggage had been " sent round . " Mr . Guppy said yes , they had been sent round , and a coach was waiting to take us round too as soon as we pleased . " Then it only remains , " said Mr . Kenge , shaking hands with us , " for me to express my lively satisfaction in ( good day , Miss Clare ! ) the arrangement this day concluded and my ( GOOD - bye to you , Miss Summerson ! ) lively hope that it will conduce to the happiness , the ( glad to have had the honour of making your acquaintance , Mr . Carstone ! ) welfare , the advantage in all points of view , of all concerned ! Guppy , see the party safely there . " " Where IS ’ there , ’ Mr . Guppy ? " said Richard as we went downstairs . " No distance , " said Mr . Guppy ; " round in Thavies Inn , you know . " " I can ’ t say I know where it is , for I come from Winchester and am strange in London . " " Only round the corner , " said Mr . Guppy . " We just twist up Chancery Lane , and cut along Holborn , and there we are in four minutes ’ time , as near as a toucher .

Он может быть очень превосходным мужчиной, но он, так сказать, слит — слит — с более блестящими качествами своей жены. Мистер Кендж рассказал нам, что, поскольку в такой вечер дорога в «Холодный дом» была бы очень длинной, темной и утомительной, а поскольку мы уже ехали, мистер Джарндис сам предложил такую ​​договоренность. Завтра утром рано утром он будет у миссис Джеллиби, чтобы отвезти нас из города. Затем он позвонил в колокольчик, и вошел молодой джентльмен. Обращаясь к нему по имени Гуппи, мистер Кендж спросил, есть ли в ящиках мисс Саммерсон а остальной багаж был «разослан». «Мистер Гуппи сказал, что да, их прислали, и тренер ждет, чтобы отвезти и нас, как только мы захотим». Тогда остается только, — сказал мистер Кендж, пожимая нам руку, — мне выражаю свое живое удовлетворение (добрый день, мисс Клэр!) договоренностью, заключенной в этот день, и мою (до свидания, мисс Саммерсон!) живую надежду, что она будет способствовать счастью, (рад иметь честь иметь честь Знакомьтесь, мистер Карстон!) благосостояние, преимущество со всех точек зрения, всех заинтересованных сторон! Гуппи, проводи вечеринку в целости и сохранности. «Где «там», мистер Гуппи?», спросил Ричард, когда мы спустились вниз. «Я не могу сказать, что знаю, где это, потому что я родом из Винчестера и чужой в Лондоне. "Только за углом, - сказал мистер Гаппи. - Мы просто свернем с Чансери-лейн и срежем вдоль Холборна, и через четыре минуты мы будем на расстоянии всего лишь шага.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому