Everything was so strange — the stranger from its being night in the day - time , the candles burning with a white flame , and looking raw and cold — that I read the words in the newspaper without knowing what they meant and found myself reading the same words repeatedly . As it was of no use going on in that way , I put the paper down , took a peep at my bonnet in the glass to see if it was neat , and looked at the room , which was not half lighted , and at the shabby , dusty tables , and at the piles of writings , and at a bookcase full of the most inexpressive - looking books that ever had anything to say for themselves . Then I went on , thinking , thinking , thinking ; and the fire went on , burning , burning , burning ; and the candles went on flickering and guttering , and there were no snuffers — until the young gentleman by and by brought a very dirty pair — for two hours . At last Mr . Kenge came . HE was not altered , but he was surprised to see how altered I was and appeared quite pleased . " As you are going to be the companion of the young lady who is now in the Chancellor ’ s private room , Miss Summerson , " he said , " we thought it well that you should be in attendance also . You will not be discomposed by the Lord Chancellor , I dare say ? " " No , sir , " I said , " I don ’ t think I shall , " really not seeing on consideration why I should be . So Mr . Kenge gave me his arm and we went round the corner , under a colonnade , and in at a side door . And so we came , along a passage , into a comfortable sort of room where a young lady and a young gentleman were standing near a great , loud - roaring fire .
Все было настолько странно — странное, потому что днем была ночь, свечи горели белым пламенем и выглядели сырыми и холодными, — что я прочитал слова в газете, не понимая, что они означают, и обнаружил, что читаю то же самое. слова неоднократно. Так как продолжать таким образом было бесполезно, я отложил газету, взглянул в зеркало на свою шляпку, чтобы убедиться, что она опрятна, и посмотрел на комнату, которая не была полуосвещенной, и на потрёпанную , пыльные столы, и стопки рукописей, и книжный шкаф, полный самых невыразительных на вид книг, которым когда-либо было что сказать в свою пользу. Потом я продолжал думать, думать, думать; и огонь продолжался, горел, горел, горел; и свечи продолжали мерцать и гаснуть, а табакерок не было - пока молодой джентльмен вскоре не принес очень грязную пару - в течение двух часов. Наконец пришел мистер Кендж. ОН не изменился, но был удивлен, увидев, насколько изменилась я, и выглядел весьма довольным. «Поскольку вы собираетесь быть спутницей молодой леди, которая сейчас находится в личной комнате канцлера, мисс Саммерсон, — сказал он, — мы подумали, что вам тоже следует присутствовать при этом. Лорд вас не расстроит. Осмелюсь сказать, канцлер? - Нет, сэр, - сказал я, - не думаю, что буду, - на самом деле не понимая, почему я должен им быть. Итак, мистер Кендж дал мне руку, и мы свернули за угол, под колоннаду, и вошли в боковую дверь. И вот мы прошли по коридору в удобную комнату, где молодая леди и молодой джентльмен стояли возле большого, громко ревущего огня.