They dipped for a second , and when he saw her shivering he rubbed her briskly with a towel . As they got into the car with their heads still damp , their skins fresh and glowing , they were loath to start back . It was very bright where they were and as Tommy kissed her she felt him losing himself in the whiteness of her cheeks and her white teeth and her cool brow and the hand that touched his face . Still attuned to Dick , she waited for interpretation or qualification ; but none was forthcoming . Reassured sleepily and happily that none would be , she sank low in the seat and drowsed until the sound of the motor changed and she felt them climbing toward Villa Diana . At the gate she kissed him an almost automatic good - by . The sound of her feet on the walk was changed , the night noises of the garden were suddenly in the past but she was glad , none the less , to be back . The day had progressed at a staccato rate , and in spite of its satisfactions she was not habituated to such strain .
Они окунулись на секунду, и когда он увидел, что она дрожит, он быстро потер ее полотенцем. Когда они сели в машину с еще влажными головами, свежей и сияющей кожей, им не хотелось возвращаться назад. Там, где они были, было очень светло, и, когда Томми поцеловал ее, она почувствовала, как он теряется в белизне ее щек, ее белых зубах, ее прохладном лбу и руке, которая касалась его лица. Все еще настроенная на Дика, она ждала интерпретации или уточнения; но ничего не последовало. Сонная и счастливая, успокоенная тем, что никого не будет, она низко опустилась на сиденье и задремала, пока звук мотора не изменился и она не почувствовала, как они поднимаются к вилле Диана. У ворот она почти автоматически поцеловала его на прощание. Звук ее шагов на прогулке изменился, ночные шумы сада внезапно остались в прошлом, но она, тем не менее, была рада вернуться. День протекал стаккато, и, несмотря на все радости, она не привыкла к такому напряжению.