From the workshop Dick went to visit the Eglantine and the Beeches . Exteriorly these houses were as cheerful as the others ; Nicole had designed the decoration and the furniture on a necessary base of concealed grills and bars and immovable furniture . She had worked with so much imagination — the inventive quality , which she lacked , being supplied by the problem itself — that no instructed visitor would have dreamed that the light , graceful filagree work at a window was a strong , unyielding end of a tether , that the pieces reflecting modern tubular tendencies were stancher than the massive creations of the Edwardians — even the flowers lay in iron fingers and every casual ornament and fixture was as necessary as a girder in a skyscraper . Her tireless eyes had made each room yield up its greatest usefulness . Complimented , she referred to herself brusquely as a master plumber .
Из мастерской Дик отправился навестить Эглантинов и Буков. Внешне эти дома были такими же веселыми, как и другие; Николь спроектировала отделку и мебель на основе скрытых решеток, решеток и неподвижной мебели. Она работала с таким воображением — изобретательностью, которой ей недоставало, будучи обеспечена самой задачей, — что ни одному просвещенному посетителю и в голову не могло прийти, что легкая, изящная филигрань на окне — это крепкий, непреклонный конец троса. что изделия, отражающие современные трубчатые тенденции, были более прочными, чем массивные творения эдвардианцев - даже цветы лежали в железных пальцах, а каждое случайное украшение и приспособление были так же необходимы, как балка в небоскребе. Ее неутомимые глаза заставили каждую комнату потерять свою максимальную полезность. Получив комплимент, она резко назвала себя мастером-сантехником.