In the covered woodshed to which she had led him , she sat cross - legged upon her golf shoes , her burberry wound about her and her cheeks stung alive by the damp air . Gravely she returned his gaze , taking in his somewhat proud carriage that never quite yielded to the wooden post against which he leaned ; she looked into his face that always tried to discipline itself into molds of attentive seriousness , after excursions into joys and mockeries of its own . That part of him which seemed to fit his reddish Irish coloring she knew least ; she was afraid of it , yet more anxious to explore — this was his more masculine side : the other part , the trained part , the consideration in the polite eyes , she expropriated without question , as most women did .
В крытом дровяном сарае, к которому она его привела, она сидела, скрестив ноги, на туфлях для гольфа, ее рана от бурбери обвивала ее, а щеки живо болели от влажного воздуха. Она серьезно ответила на его взгляд, взглянув на его несколько гордую осанку, которая так и не уступила деревянному столбу, к которому он прислонился; она смотрела ему в лицо, которое всегда старалось дисциплинировать себя внимательной серьезностью после собственных экскурсий в радости и насмешки. Ту его часть, которая, казалось, соответствовала его красновато-ирландскому цвету кожи, она знала меньше всего; она боялась этого, но еще больше стремилась исследовать — это была его более мужская сторона: другую часть, обученную часть, внимание в вежливых глазах, она без вопросов экспроприировала, как это делало большинство женщин.