Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Отрывок из произведения:
Ночь нежна / The night is gentle B1

Rosemary listened with distaste to this rigmarole ; to appreciate its grotesquerie required a more robust sense of humor than hers . The little man with his portable manufactory , his insincere eyes that , from time to time , rolled white semicircles of panic into view ; the figure of Abe , his face as blurred as the gaunt fine lines of it would permit — all this was as remote from her as sickness .

Розмари с отвращением слушала эту чепуху; чтобы оценить его гротеск, требовалось более сильное чувство юмора, чем у нее. Маленький человечек с портативной мануфактурой, с неискренними глазами, время от времени выкатывающими в поле зрения белые полукруги паники; фигура Эйба, его лицо, настолько размытое, насколько позволяли его тонкие тонкие линии, — все это было для нее так же далеко, как болезнь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому