Фрэнсис Скотт Фицджеральд


Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Отрывок из произведения:
По эту сторону рая / This side of paradise B1

A good half of the station crowd was already staring at them , torn between horrified pity and riotous mirth , and as Phyllis , with her svelte jaw dropping , approached , the pair bent over and emitted a college cheer in loud , far-carrying voices , thoughtfully adding the name " Phyllis " to the end . She was vociferously greeted and escorted enthusiastically across the campus , followed by half a hundred village urchins -- to the stifled laughter of hundreds of alumni and visitors , half of whom had no idea that this was a practical joke , but thought that Burne and Fred were two varsity sports showing their girl a collegiate time .

Добрая половина станционной толпы уже смотрела на них, разрываясь между ужасающей жалостью и безудержным весельем, и когда Филлис, отвисшая стройная челюсть, приблизилась, пара наклонилась и издала студенческое приветствие громкими, далеко разносящимися голосами: вдумчиво добавив в конец имя «Филлис». Ее громко приветствовали и с энтузиазмом проводили по кампусу в сопровождении полсотни деревенских мальчишек — под сдавленный смех сотен выпускников и посетителей, половина из которых понятия не имела, что это была розыгрыш, но думала, что Бёрн и Фред были два университетских вида спорта показывают, как их девушка проводит студенческое время.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому