Фрэнсис Скотт Фицджеральд


Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Отрывок из произведения:
По эту сторону рая / This side of paradise B1

He supposed " stupid " and " good " had become somehow intermingled through previous association . When he called thus it was not an act of will at all -- will had turned him away from the moving figure in the street ; it was almost instinct that called , just the pile on pile of inherent tradition or some wild prayer from way over the night . Then something clanged like a low gong struck at a distance , and before his eyes a face flashed over the two feet , a face pale and distorted with a sort of infinite evil that twisted it like flame in the wind ; but he knew , for the half instant that the gong tanged and hummed , that it was the face of Dick Humbird .

Он предположил, что слова «глупый» и «хороший» каким-то образом переплелись в результате предыдущей ассоциации. Когда он звал так, это было вовсе не волевым актом — воля отвернула его от движущейся фигуры на улице; это был почти инстинкт, который звал, просто куча за кучей присущих традиций или какая-то дикая молитва, исходившая из далекой ночи. Потом что-то лязгнуло, как низкий удар гонга, вдалеке, и перед его глазами над двумя ногами промелькнуло лицо, лицо бледное и искаженное каким-то бесконечным злом, которое исказило его, как пламя на ветру; но на ту половину мгновения, пока гонг звенел и гудел, он понял, что это было лицо Дика Хамберда.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому