Фрэнсис Скотт Фицджеральд


Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Отрывок из произведения:
По эту сторону рая / This side of paradise B1

If he met any one good -- were there any good people left in the world or did they all live in white apartment-houses now ? Was every one followed in the moonlight ? But if he met some one good who 'd know what he meant and hear this damned scuffle ... then the scuffling grew suddenly nearer , and a black cloud settled over the moon . When again the pale sheen skimmed the cornices , it was almost beside him , and Amory thought he heard a quiet breathing . Suddenly he realized that the footsteps were not behind , had never been behind , they were ahead and he was not eluding but following ... following . He began to run , blindly , his heart knocking heavily , his hands clinched . Far ahead a black dot showed itself , resolved slowly into a human shape . But Amory was beyond that now ; he turned off the street and darted into an alley , narrow and dark and smelling of old rottenness .

Если бы он встретил кого-нибудь хорошего — остались ли на свете хорошие люди или они все теперь живут в белых доходных домах? За всеми ли следили при лунном свете? Но если бы он встретил кого-нибудь хорошего, кто бы понял, что он имеет в виду, и услышал бы эту чертову драку... тогда драка вдруг стала ближе, и черная туча опустилась на луну. Когда бледный блеск снова скользнул по карнизам, он был уже почти рядом с ним, и Эмори показалось, что он услышал тихое дыхание. Внезапно он понял, что шаги не позади, никогда не были позади, они были впереди, и он не ускользал, а шел... шел. Он побежал вслепую, сердце его тяжело колотилось, руки сжались. Далеко впереди показалась черная точка, медленно превратившаяся в человеческую форму. Но теперь Эмори был выше этого; он свернул с улицы и бросился в переулок, узкий и темный, пахнущий старой гнилью.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому