Фрэнсис Скотт Фицджеральд


Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Отрывок из произведения:
По эту сторону рая / This side of paradise B1

There was a minute while temptation crept over him like a warm wind , and his imagination turned to fire , and he took the glass from Phoebe 's hand . That was all ; for at the second that his decision came , he looked up and saw , ten yards from him , the man who had been in the cafe , and with his jump of astonishment the glass fell from his uplifted hand . There the man half sat , half leaned against a pile of pillows on the corner divan . His face was cast in the same yellow wax as in the cafe , neither the dull , pasty color of a dead man -- rather a sort of virile pallor -- nor unhealthy , you 'd have called it ; but like a strong man who 'd worked in a mine or done night shifts in a damp climate . Amory looked him over carefully and later he could have drawn him after a fashion , down to the merest details . His mouth was the kind that is called frank , and he had steady gray eyes that moved slowly from one to the other of their group , with just the shade of a questioning expression . Amory noticed his hands ; they were n't fine at all , but they had versatility and a tenuous strength ... they were nervous hands that sat lightly along the cushions and moved constantly with little jerky openings and closings . Then , suddenly , Amory perceived the feet , and with a rush of blood to the head he realized he was afraid . The feet were all wrong ... with a sort of wrongness that he felt rather than knew ... It was like weakness in a good woman , or blood on satin ; one of those terrible incongruities that shake little things in the back of the brain .

Была минута, пока искушение охватило его, как теплый ветер, и его воображение вспыхнуло, и он взял стакан из рук Фиби. Это все; ибо в ту секунду, когда пришло его решение, он поднял глаза и увидел в десяти ярдах от себя человека, который был в кафе, и в его прыжке от изумления стакан выпал из его поднятой руки. Там мужчина полусидел-полуприслонился к куче подушек на угловом диване. Лицо его было отлито тем же желтым воском, что и в кафе, не тусклым, пастозным цветом мертвеца, а скорее какой-то мужественной бледностью, и не нездоровым, как бы это назвали; но как сильный человек, работавший в шахте или работавший в ночную смену во влажном климате. Эмори внимательно осмотрел его и позже мог бы нарисовать его по-своему, вплоть до мельчайших деталей. Рот у него был из тех, что называют откровенными, и неподвижные серые глаза, медленно переводившие взгляд с одного человека на другого, с оттенком вопросительного выражения. Эмори заметил его руки; они были совсем не в порядке, но обладали универсальностью и незначительной силой... это были нервные руки, которые легко сидели на подушках и постоянно двигались, открываясь и закрываясь небольшими рывками. Затем внезапно Эмори заметил ноги и, чувствуя прилив крови к голове, понял, что боится. Ноги были все неправильные... с какой-то неправильностью, которую он скорее чувствовал, чем сознавал... Это было похоже на слабость хорошей женщины или кровь на атласе; одно из тех ужасных несоответствий, от которых трясутся мелочи в глубине мозга.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому