Фрэнсис Скотт Фицджеральд


Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Отрывок из произведения:
По эту сторону рая / This side of paradise B1

The early wind stirred the chintz curtains at the windows and he was idly puzzled not to be in his room at Princeton with his school football picture over the bureau and the Triangle Club on the wall opposite . Then the grandfather 's clock in the hall outside struck eight , and the memory of the night before came to him . He was out of bed , dressing , like the wind ; he must get out of the house before he saw Isabelle . What had seemed a melancholy happening , now seemed a tiresome anticlimax . He was dressed at half past , so he sat down by the window ; felt that the sinews of his heart were twisted somewhat more than he had thought . What an ironic mockery the morning seemed ! -- bright and sunny , and full of the smell of the garden ; hearing Mrs. Borge 's voice in the sun-parlor below , he wondered where was Isabelle .

Ранний ветер шевелил ситцевые занавески на окнах, и он лениво озадачивался тем, что не находится в своей комнате в Принстоне со своей школьной футбольной фотографией над комодом и клубом «Треугольник» на стене напротив. Затем дедушкины часы в холле пробили восемь, и к нему пришли воспоминания о прошлой ночи. Он встал с постели и одевался, как ветер; он должен уйти из дома прежде, чем увидит Изабель. То, что казалось печальным событием, теперь казалось утомительным разочарованием. Он был одет в половине второго и сел у окна; почувствовал, что жилы его сердца скручены несколько сильнее, чем он думал. Каким ироничным издевательством показалось это утро! — яркий и солнечный, наполненный запахом сада; услышав голос миссис Борге в солярии внизу, он задался вопросом, где Изабель.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому