Фрэнсис Скотт Фицджеральд


Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Отрывок из произведения:
По эту сторону рая / This side of paradise B1

Indefinitely from somewhere a bell boomed the quarter-hour , and Amory , pausing by the sun-dial , stretched himself out full length on the damp grass . The cool bathed his eyes and slowed the flight of time -- time that had crept so insidiously through the lazy April afternoons , seemed so intangible in the long spring twilights . Evening after evening the senior singing had drifted over the campus in melancholy beauty , and through the shell of his undergraduate consciousness had broken a deep and reverent devotion to the gray walls and Gothic peaks and all they symbolized as warehouses of dead ages .

Неопределённо откуда-то пробил четверть часа колокол, и Эмори, остановившись у солнечных часов, растянулся во весь рост на сырой траве. Прохлада омыла глаза и замедляла бег времени — времени, которое так коварно пробиралось сквозь ленивые апрельские дни, казалось таким неосязаемым в долгих весенних сумерках. Вечер за вечером пение выпускников разносилось по университетскому городку в меланхолической красоте, и сквозь оболочку его студенческого сознания прорывалась глубокая и благоговейная преданность серым стенам и готическим пикам и всему, что они символизировали как склады мертвых веков.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому