Фрэнсис Скотт Фицджеральд


Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Отрывок из произведения:
По эту сторону рая / This side of paradise B1

The great tapestries of trees had darkened to ghosts back at the last edge of twilight . The early moon had drenched the arches with pale blue , and , weaving over the night , in and out of the gossamer rifts of moon , swept a song , a song with more than a hint of sadness , infinitely transient , infinitely regretful .

Огромные гобелены деревьев потемнели и превратились в призраки на последнем краю сумерек. Ранняя луна заливала арки бледно-голубым светом и, петляя в ночи, то проникая в тонкие лунные трещины, то проносясь сквозь них, проносила песню, песню, в которой было больше, чем намек на печаль, бесконечно мимолетную, бесконечно сожалеющую.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому