She had changed her dress to a brown figured muslin , which stretched tight over her rather wide hips as Tom helped her to the platform in New York . At the news-stand she bought a copy of Town Tattle and a moving-picture magazine , and in the station drug-store some cold cream and a small flask of perfume . Up-stairs , in the solemn echoing drive she let four taxicabs drive away before she selected a new one , lavender-colored with gray upholstery , and in this we slid out from the mass of the station into the glowing sunshine . But immediately she turned sharply from the window and , leaning forward , tapped on the front glass .
Она сменила платье на коричневое фигурное муслиновое платье, которое туго обтягивало ее довольно широкие бедра, когда Том помог ей подняться на платформу в Нью-Йорке. В газетном киоске она купила «Городские сплетни» и киножурнал, а в привокзальной аптеке — кольдкрем и флакончик духов. Наверху, в торжественной гулкой подъездной дорожке, она позволила разъехаться четырем такси, прежде чем выбрала новое, лилового цвета с серой обивкой, и на нем мы выскользнули из массы станции на сияющее солнце. Но тут же резко отвернулась от окна и, наклонившись вперед, постучала по лобовому стеклу.