Фрэнсис Скотт Фицджеральд


Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Отрывок из произведения:
Великий Гэтсби / The Great Gatsby C1

Their interest rather touched me and made them less remotely rich -- nevertheless , I was confused and a little disgusted as I drove away . It seemed to me that the thing for Daisy to do was to rush out of the house , child in arms -- but apparently there were no such intentions in her head . As for Tom , the fact that he " had some woman in New York . " was really less surprising than that he had been depressed by a book . Something was making him nibble at the edge of stale ideas as if his sturdy physical egotism no longer nourished his peremptory heart .

Их интерес скорее тронул меня и сделал их чуть ли не богаче — тем не менее, я был смущен и немного противен, когда уезжал. Мне казалось, что Дейзи нужно было выбежать из дома с ребенком на руках, но, видимо, таких намерений в ее голове не было. Что касается Тома, тот факт, что у него «была какая-то женщина в Нью-Йорке». было на самом деле менее удивительным, чем то, что он был подавлен книгой. Что-то заставляло его грызть край черствых идей, как будто его крепкий физический эгоизм больше не питал его безапелляционное сердце.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому