The telephone rang inside , startlingly , and as Daisy shook her head decisively at Tom the subject of the stables , in fact all subjects , vanished into air . Among the broken fragments of the last five minutes at table I remember the candles being lit again , pointlessly , and I was conscious of wanting to look squarely at every one , and yet to avoid all eyes . I could n't guess what Daisy and Tom were thinking , but I doubt if even Miss Baker , who seemed to have mastered a certain hardy scepticism , was able utterly to put this fifth guest 's shrill metallic urgency out of mind . To a certain temperament the situation might have seemed intriguing -- my own instinct was to telephone immediately for the police .
Внутри неожиданно зазвонил телефон, и, когда Дейзи решительно покачала головой Тому, тема конюшен, да и вообще вся тема, растворилась в воздухе. Среди обрывков последних пяти минут за столом я помню вновь зажженные бессмысленно свечи, и я чувствовал желание смотреть прямо на каждого и все же избегать взглядов всех. Я не мог догадаться, о чем думали Дейзи и Том, но сомневаюсь, что даже мисс Бейкер, которая, казалось, освоила определенный стойкий скептицизм, смогла полностью выбросить из головы пронзительную металлическую настойчивость этого пятого гостя. Для определенного темперамента ситуация могла показаться интригующей — я инстинктивно немедленно позвонил в полицию.