With the ivy behind her , the sunlight drifting through the trees and dappling her long blue cloak , and her nice fresh face smiling across the greenery she was rather like a softly colored illustration in one of Colin ’ s books . She had wonderful affectionate eyes which seemed to take everything in — all of them , even Ben Weatherstaff and the “ creatures ” and every flower that was in bloom . Unexpectedly as she had appeared , not one of them felt that she was an intruder at all . Dickon ’ s eyes lighted like lamps .
С плющом позади нее, с солнечным светом, проникающим сквозь деревья и пятнающим ее длинный синий плащ, и с ее красивым свежим лицом, улыбающимся сквозь зелень, она напоминала неяркую иллюстрацию в одной из книг Колина. У нее были чудесные ласковые глаза, которые, казалось, охватывали все — всех, даже Бена Уэзерстафа, «существ» и каждый цветущий цветок. Как бы неожиданно она ни появилась, ни один из них не почувствовал, что она вообще незваная гостья. Глаза Дикона загорелись, как лампы.